论文部分内容阅读
本论文是一篇翻译实践报告。原文本《野丫头》(Wild girl)是一篇儿童小说,由美国作家帕特里夏·赖莉·吉芙(Patricial Reilly Giff)所写。该小说讲述了12岁小主人公莉迪飞往纽约与分离多年的亲人重聚的故事。纽约的新生活对她来讲是全新的挑战,莉迪通过努力得到了父亲和哥哥的认可,也融入到了新生活中。小说中穿插了小马野丫头的故事,爸爸买来的野丫头也和莉迪一样,开始了新生活。本次翻译实践中,笔者节选了《野丫头》九个章节。本次翻译实践以目的论为理论指导,以儿童文学特点为根据,从儿童的角度和接受能力出发,力求译文满足儿童读者的阅读需求,符合儿童理解能力。在目的论三原则指导下,译文注重叠词、感叹气词的运用,采用了诠释法、加注法、换序法等翻译方法,力求让《野丫头》的译文符合中国儿童的知识水平及阅读习惯。通过《野丫头》的翻译实践,笔者体会到了翻译儿童文学的难度和趣味性,同时也认识到目的论对《野丫头》翻译过程中的指导意义。目的论将受众居于首位,这有助于译者注重儿童读者的需求,让译文符合儿童审美,译出更多儿童喜爱的译文。