论文部分内容阅读
本文是基于语料库的中国英语专业高年级学习者写作连接词的研究,旨在揭示中国高级外语学习者在议论文写作方面与英语本族语者存在哪些相同点与不同点。英语专业语料库作为学习者语料库,收集了英语专业高年级学习者的议论文,可以代表中国高级英语学习者学习的中介语。密歇根大学优等学期论文语料库具备中介语对比分析所需要的可比性条件,因而被选作本族语语料库。本文综合了Quirk et al.(1985)和Bolton et al.(2002)两者的连接词,除去没有出现在学习者语料库和本族语语料库中的连接词,形成本研究的连接词表。变量连接词标准频率就是每一百个句子中某个连接词出现的次数。研究结果表明相比于本族语者,英语专业高年级的优等生趋向过度使用连接词,且连接词的丰富度更高,然而,一般水平的学生,受自身词汇量的限制,较少使用连接词,且词汇丰富度偏低。英语专业高年级的学生大都趋向过度使用列举连接词和总结连接词,却过少使用对比连接词和强调连接词。导致这一现象的主要原因是:1)中国学生偏向列举一系列支持观点的议论文写作方式,而非通过驳斥反面观点达到论证自己的观点的方式;2)中国学生用总结性连词总结一篇文章,而本族语者先列举证据和支持观点,就可以自然而然的总结全文;3)传统的中国文化宣传中庸之道,而这与强调性连词所表达的意思截然相反;4)无论是中小学还是大学的英文老师,大多不提倡在正式文体中使用明显口语化的强调性连接词,如of course, indeed和in fact。此外,中国的高年级英语专业学生与高年级的本族语学生在写作中使用的高频连接词是相同的,即but, so,or和also。同时两组学生在写作中混用正式性和非正式性的连接词,这反映了他们缺乏文体意识。本族语者偏爱使用的对比性连接词,如still, instead和rather,而中国学生使用过少。本文还详细分析了what’s/is more, moreover和on the contrary在高分组和低分组中的使用情况,并且发现这些词汇的过度使用源自于中国学生的误用。根据本研究揭示的中国英语专业高年级学生议论文写作特点,本文提出了一些教学启示。英语专业的优等生要注意一些易误用的连接词使用的语境,从而避免误用。一般水平的学生不仅要注意精确掌握易误用的连接词的用法,还要适当扩大词汇量,提高写作中的词汇丰富度,而不是仅依赖于有限的词汇。考虑到大多数中国学生只用一种方式,即列举证据和观点的方式写议论文,英文老师要注意向学生介绍更多的写作策略。