以许渊冲“三美论”观《西游记》叠字词英译

来源 :华侨大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aaajansen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
今日中外文化交流越发紧密,典籍英译越来越受重视。《西游记》作为我国古典名著之一,与我国传统文化关系紧密。该小说引人入胜的故事情节,让人赞不绝口。原文出现的诗词让小说中的人物、情节、场景等充满趣味性和感染力,其诗词中的叠字词可谓是锦上添花。叠字词以其特有的“音”,“意”“形”使人怡神悦目,启迪心志。叠字词作为我国一种独特的语言形式。因此,在英译中如何呈现《西游记》诗词中叠字词的特点是传达中国文化身份的一个重要突破口。“音美、意美和形美”是叠字词的重要特点。本文把《西游记》中的叠字词依据其音、意、形的重叠度,总体分为完全叠字词和不完全叠字词。本文试图以许渊冲的“三美论”为角度来探讨《西游记》的叠字词英译,把詹纳尔译本和余国藩译本为主要案例。拟解决两大问题:1.两位译者在翻译叠字词时有何规律可循?2.两个译本是否成功再现《西游记》诗词中叠字词的特点?本文比较了詹纳尔译本和余国藩译本的叠字词,发现两位译者翻译叠字词的方法可以归结为五种方法,即转换法、省译法、语法途径法、近义并列词组法和拟声词法。从“三美论”的角度来看,本文发现詹纳尔译本侧重叠字词的直译和省译,其英译本并没有很好的呈现叠字词的“三美”。而也由于这样,其让整个译本诗句的意境有些平淡。而余国藩译本侧重于细节的处理,很注重原句的对仗以及叠字词的特点。余国藩通过精准的用词等方法,让其翻译的叠字词很具“三美”的特点,而且也很好的呈现原文的气息。本研究望为今后其它典籍中叠字词英译的教学和实践提供初步的参考,并且也希望为今后叠字词在其它领域的研究提供一些借鉴。
其他文献
为更好地将天然沥青应用于路面,通过在基质沥青中掺加不同剂量的四川天然沥青,对天然沥青改性沥青的高温性能、粘附性、低温性能和水稳定性等路用性能进行了分析。试验结果表
随着翻译专业学位点的逐渐增多,翻译专业课程建设成为各大高校高度重视的问题之一。本文通过列举翻译专业学生译文中出现的误译现象,阐明了高校翻译专业语法课程建设的重要性及
为提高煤泥浮选效果,实现浮选药剂的高效低耗,阐述了捕收剂、起泡剂、复合药剂和调整剂的分类、性能及应用情况,并对比分析了传统浮选药剂和新型浮选药剂的特点,最后对煤泥浮
介绍了旋流微泡浮选柱的工作原理及结构,分析了影响其工作的各主要因素,为更好的使用旋流微泡浮选柱提供依据。
以单轴拉伸试验测定了奥氏体不锈钢304L和304LN的室温加工硬化曲线,并用数学模型。σ=K1εn1+exp(K2十n2ε)、σ=σ0+Kεn和σ=Kεn+nlnε进行描述.比较三个数学模型的最大描述偏差表明,奥氏体不锈钢304L和304LN的加工硬化曲线
目的:探讨自身免疫性溶血性贫血患者采用不同的输血方法的治疗效果。方法:选取2016年3月—2017年3月我院收治的100例自身免疫性溶血性贫血患者作为研究对象,按照输血方式的不
小学高年级学生属于童年后期阶段,这一时期是儿童开始意识到自我和他人都能以各自独自的经验和身份生活,这一时期儿童从单向帮助阶段向双向公平合作阶段进行发展,开始考虑他人的需求和利益;这一时期是儿童亲社会行为发展的关键时期。但经过大量查阅文献发现,关于亲社会行为、同伴关系的调查大多数是在初中以后的阶段,对于发展关键时期的小学高年级阶段研究较少,且较少有关于二者之间的研究。本文将探讨在小学高年级阶段同伴关
人力资本是有别于物质资本的特殊资本,运用辩证法分析其特征有利于深化对人力资本的认识并实现科学开发。人力资本的生物属性与社会属性的辩证统一要求开发动机与被开发者的
在金融市场快速发展的背景下,融资和投资的选择更宽泛,使得商业银行的存款和贷款的比例失调,"脱媒"的现象日益凸现,这对依靠存贷利差的传统盈利模式而生存的商业银行提出了新
采用室内培养实验,利用生物炭和草酸活化磷矿粉对镉镍复合污染土壤进行修复,比较两者不同配比对土壤重金属镉镍的修复效果及对土壤无机氮和微生物量氮(MBN)转化的影响.结果表明