国分康孝《〈つきあい〉の心理学》日译汉翻译实践报告

来源 :河北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:c1093682
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本实践报告是以日本筑波大学教授国分康孝的《〈つきあい〉の心理学》为实践文本撰写的。报告由任务描述、过程描述、案例分析、实践总结四个章节构成。其中,任务描述章节介绍了实践的内容,目的与目标。过程描述章节介绍了实践的具体时间安排及进程。案例分析章节是对文本的具体分析,实践总结章节介绍了本次实践的心得。本次实践对全文进行了翻译。本实践报告以英国著名翻译家纽马克(Peter Newmark)所提出的交际翻译理论为指导原则,对文本具体问题具体分析。纽马克将文本分为三大类别,即信息型文本、表达型文本和呼唤型文本。根据纽马克的文本分类,笔者所选文本为信息型文本,以“目的语读者”为中心。而纽马克的交际翻译理论强调,译文对译入语读者产生的效果应尽量等同于原文对原文读者产生的效果。但是由于中日两国文化习惯的不同,要灵活选择翻译技巧。本实践报告有三处重点。一是标题的翻译。二是词汇的翻译。三是句子的翻译。在标题翻译中,实践报告以交际翻译理论为指导,采取了直译和意译的翻译方法,加深了读者对标题的理解。在词汇翻译中,通过查阅大量资料,阅读相关文献,咨询心理学专家,寻找合适的汉语表达,体会了“推敲”的乐趣,感受了跨文化交流的美感。在句子的翻译中,首先是被动句的翻译,采取了直译、不译、意译等翻译方法。其次是长句的翻译,灵活运用顺译、倒译、意译的翻译技巧,力求译文准确且符合汉语的表达习惯。通过本次翻译实践活动和撰写实践报告,加深了对交际翻译理论的理解,拓宽了心理学领域的知识面。学习到了翻译时应该遵守的原则,也认识到了信息检索的重要性,还有自身的母语能力影响着双语的转换。此外,也意识到自身还存在许多不足之处,在今后的工作中需不断地摸索与学习,争取成为一名合格的译者。
其他文献
<正>2016年11月24日,省政协在汉召开"推进湖北大众创业、万众创新"常委专题协商会。省政协副主席刘善桥主持会议并作总结讲话,省政府副秘书长程用文到会听取意见并讲话。省政
随着社会经济的不断发展,人们对生活质量的要求越来越高,对建筑工程也提出了新的要求。所以施工企业在建筑工程中,必须强化自身的项目管理意识,以“创优工程”为目标,把握住
由于国家战略发展的需要,经济高速发展区域如新疆地区交通基础设施得到重点投资,区域在很短的时间内形成了优质的交通骨架,同既有相对落后的设施系统融合后形成了新的异常复
<正>如何基于幼儿的经验创新民间体育游戏的玩法,使幼儿越玩越爱玩、越玩越会玩呢?我们对此进行了尝试。一、改变游戏的基本动作,创新玩法玩民间体育游戏常常能练习某一基本
城镇化是统筹城乡发展、建设小康社会的重要栽体,是拉动经济增长的重要引擎,也是我国最大的内需潜力所在。目前,安徽城镇化建设处于快速发展阶段,安徽农行如何抢抓这一重大机
二十世纪末的中国社会处于一个具有翻天覆地变化的时期,新时代的到来给艺术家们带来迷茫,西方现代主义思潮的影响让艺术家们表现出对现实反叛的探索精神。在以群体力量发声的
政产学研合作是在过去产学研合作模式下发展起来的应用更为广泛、效果更为明显、联系更为密切的一种新形式。以国内外有关产学研合作的理论作为研究的基础,拟通过理论和实证
期刊
巨自噬(以下统称为自噬)是维持细胞内动态平衡的一种基本生理过程,它通过降解一些错误折叠的蛋白质以及衰老损伤的细胞器使得细胞能够抵抗饥饿与药物损伤等外界刺激。自噬与
介绍了整体叶轮结构及其叶片型面的表示方法,给出了用三坐标测量机检测整体叶轮叶片型面误差的测量步骤和数据处理方法.