论文部分内容阅读
翻译是一项十分复杂的活动,它涉及到很多因素,其中影响翻译过程及翻译结果最关键的因素是译者、源语文本、语言文化及目的语读者。多半中西翻译理论都是围绕这几个主要因素讨论的。归根结底,对这些问题的讨论就是对意义的讨论:意义是否具有客观性?作者的意图是否可以转移到目的语文本中来并为目的语读者所接受?源语文本是否有一个唯一正确的意义?中西翻译理论史都可以描述为一部从追求意义的客观性、理解的唯一性到承认意义的主观性和同一文本具有多义性的历史.阐释学(hermencutics)是20世纪60年代后流行于西方的一种哲学和文化思潮,是当代西方最有影响的文艺理论流派之一。它是关于主体对文本客体理解、认识过程的一般理论,是一门专门研究意义的学科。因此,现代阐释学理论对翻译研究很有借鉴意义。本论文旨在从阐释学的角度对19世纪英国作家托马斯·哈代所著《德伯家的苔丝》的译本进行比较研究。主要运用历史性误读、文化过滤、偏见等阐释学的基本原理对译本进行研究对比分析。对比译本以张谷若先生的经典之作为主和其它分别由孙致礼、孙法理和吴笛翻译的译本进行比较,由此得出:(1)由于人类理解的历史性,无论是阐释的主体还是客体都必然置身于历史之中,有其不可磨灭的历史局限性和特殊性,所以本论文指出:真正的理解不是去避免或克服历史局限性,而是随着历史的发展如何正确地历史性评价译本。(2)我们一来到这个世界,就被既定的历史、文化、语言等因素所浸染,这种自身存在状态就是一种偏见,是合法的偏见。就是这种偏见才使得译者本身的主观能动性和创造性得以展现。所以本论文指出:由于文本意义的开放性,任何对文本的阐释都会导致创作性翻译,因此多译本存在是必要的。(3)由于时间和环境的差距,原作者和阐释者彼此视界必然有所不同,是无法消除的。所以本论文指出:由于视界的不同,文化过滤现象是不可避免的且是合理的存在着,译者应努力靠近原作的视界去领悟原作的意义。