英语广告汉译中的图式解码与图示重建

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:super_sxw777
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化和跨文化交流的发展,越来越多的英语广告进入中国并影响着人们生活的各个方面。由于不同的语言文化背景因素,中国人对英语广告中所传达的信息和文化内涵的理解即认知程度很大程度上取决于英语广告翻译的质量。目前翻译界已有诸多理论被应用于指导英语广告的翻译研究,如关联理论,功能主义理论,系统论,目的论,跨文化交际理论等,然而这些理论并未从本质上解决提高译者翻译质量的问题。从认知心理学角度分析,翻译的本质是理解和表达的过程,这两个过程都涉及译者的已有知识,而这些已有知识是以图式的形式存储在人脑中,因此翻译的过程实质上也是图式加工的过程。根据图式理论,翻译的图式加工过程是指译者对源语广告的图式解码和对目的语广告的图式再编码过程。本文运用图式理论对英语广告的翻译过程中图式加工过程进行分析研究,包括对英语广告的图式解码过程中图式相符和图式分歧两种情况的分析及对目的语读者的图式重建、可采用的相应的翻译策略几方面进行探讨,旨在从本质上更好地引导译者在翻译英语广告的过程中采取恰当的翻译策略,从而使目的语读者更好地理解源语广告中的内涵,并满足其对广告的需求。英语广告翻译的目的是诱导读者并激发读者的兴趣,因此译者作为翻译过程的主体,应当不断丰富自己各个领域的相关知识图式,以达到更好地理解源语广告的内涵,同时有针对性地变换不同的翻译策略,寻求更鲜明、更直接的译语表达形式,从而达到简洁、生动,不失趣味,又深入人心的广告翻译的质量标准。作者在分析大量的译例的同时,也对上述目标的实现提出了一些建议。
其他文献
介绍了云南省开发建设项目水土保持监测工作的现状,分析了目前存在的主要问题,对此提出了对策建议:一是加强学习宣传,提高全社会水土保持监测的法律意识;二是健全水土保持监测机构
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
根据“赤水河航运新船型研究”科研项目的要求,研究并设计出赤水河航运的新船型。对设计的新船型进行了快速性能试验,同时选定了赤水河现有的1艘优秀机动驳作为对比船进行快速
如何建设数字档案馆,首先必须明确建设的指导思想、原则和内容,从而为数字档案馆的建设提供一个明确的方向,避免走上弯路,浪费有限的人力、物力、财力。文章中主要对数字档案