论文部分内容阅读
本文从奈达功能对等理论的角度对比分析《荆棘鸟》的两个中译本。这两个译本分别是曾胡的译本和晓明,陈明锦的译本。而《荆棘鸟》则是澳大利亚著名作家考琳·麦考洛的作品。从二十世纪八十年代至今,许多学者和翻译家对其进行了翻译,其中最为著名的则是晓明,陈明锦的译本和曾胡的译本,后者也是现在发行量最多的一个译本。晓明、陈明锦译本出版于1983年,曾胡译本出版于1990年而其初稿完成时间则是1980年,可见两个译本创作于同一时期。曾胡译本经过近十年的修改,其翻译风格和翻译策略与晓明、陈明锦译本有很大不同。
本文基于奈达功能对等理论的视角对两个译本进行对比分析。奈达在其动态对等及功能对等的理论中提出:要使源语读者的反应和目的语读者的反应基本一致,同时,使源语信息最接近最自然的在目的语中实现对等以及翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。其中奈达最为提倡意义和形式的对等,其中意义是最要的,形式其次。
在意义和形式对等两方面,本文将从两个译本中节选一些例子,以奈达所诠释的理论为依据进行分析,探索两个中译本的差异和共性以及奈达理论的适用性,即其提出的意义最为重要,形式其次在具体的翻译中是否能为读者所接受并理解。
在对两个译本进行对比分析的过程中,本文将两个译本的差异以及产生差异的原因进行总结,其中包括译者所处的社会背景,文化背景等因素。在这些因素的影响下,两个译本采取了不同的翻译策略,也使两个译本最后达到了不同的阅读效果。当然,在译本对比的过程中也发现了一些译文中的错误,其原因也在本文中进行了详细解释,同时,希望对之后各种文本的翻译也能起到一定的警示意义。
具体来说,本文共包含五个章节:
第一部分为前言部分,对本文的写作目的以及论文结构进行了分析阐述;
第二部分为理论分析部分,主要对奈达本人及其翻译理论的发展,尤其是功能对等这一理论进行了详细说明;
第三部分为文本分析部分,主要对《荆棘鸟》这本小说的作者、内容及其译本的作者和译本的差别进行了论述;
第四部分为理论分析文本部分,就译本中具有代表性的翻译进行了对比分析并初步得出两个译本之间的差异以及共性;
第五部分为结论部分,主要阐述了对《荆棘鸟》两个译本对比分析后的主要研究成果和不足,并对之后各种文本的翻译提出了一些建议。
综上所述,希望本文中的研究能够印证奈达功能对等理论在翻译实践中的指导作用,同时,也能够在一定程度上对今后的翻译实践者有所帮助。当然,本文中难免会出现主观性强、分析不彻底等问题,也需要本文作者自身进行进一步的改进。