论文部分内容阅读
模糊语是现代语言学研究的一个重要领域。模糊限制语是最普通、最典型的一类模糊语,因此成为很多学者研究的重点。最初对模糊限制语的研究主要在于对其进行定义、分类和功能分析。80年代起,模糊限制语研究从语义学角度扩展到语用学,引起国内外学者的高度重视。我国学者从语用功能角度出发,对各种不同类型的文本如:新闻、法律、学术论文、文学作品等进行深入分析。2007年,蒋跃教授发表《模糊限制语在英汉医学论文中分布的对比研究》,正式引起英汉模糊限制语对比研究的热潮。 本文研究的对象是电视剧字幕中的模糊限制语。笔者希望通过对比模糊限制语在美剧原版字幕、美剧中文版字幕和国产剧字幕的使用情况,分析英汉模糊限制语在字幕中的异同,以期对美剧中模糊限制语的翻译有所启发。不同于以往较多研究的对象为书面语,字幕是偏口语化的文本类型。本文构建了美剧字幕语料库(ASC)、国产剧字幕语料库(CSC,在本研究中也可称为汉语原语语料库)和美剧字幕中文译本语料库(CVASC,在本研究中也可称为汉语译文语料库),语料选自美国情景喜剧《成长的烦恼》、《生活大爆炸》和国产情景喜剧《家有儿女》。采用Prince提出的分类方法,把模糊限制语分为程度变动词、范围变动词、直接缓和语和间接缓和语四类。 本文的研究问题是:(1)四类模糊限制语在三个语料库中的分布有何特点,是否有显著性差异。(2)四类模糊限制语在三个语料库中的出现频率、词汇丰富度及语用功能有何异同。(3)以上研究结果对美剧中模糊限制语的翻译有何启示。本文采用的研究工具是wordsmith5.0和paraconc。 研究显示:模糊限制语在美剧中的使用量大于国产剧,四类模糊限制语的分布大体相似。通过类符(type)形符(token)比(type/token ratio,TTR)发现,总体上美剧中的模糊限制语词汇比国产剧丰富,但有些类别的模糊限制语情况则相反,汉语译文语料库中的模糊限制语用词比较单一;三个语料库中模糊限制语的语用功能大致相同,都遵循了合作原则和礼貌原则;汉语译文语料库和汉语原语语料库中的模糊限制语使用情况有显著性差异,而与英语原语语料库的差异并不显著,可见汉语译文语料库受英语原语的影响较大。笔者最后在两大语用原则的指导下提出了一些翻译策略。