操纵理论视角下《罗密欧与朱丽叶》翻译比较研究——以朱生豪与方平译本为例

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fooguo3007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪八十年代的翻译研究出现了“文化转向”,从此翻译研究不再拘泥于传统的对等、忠实、形式与内容、直译与意译等语言学范畴内的讨论,翻译研究视角转向外部,发展出诸如目的论、操纵论、女性主义、后殖民主义等翻译理论。   操纵理论学派代表人物安德烈·勒弗维尔认为文学翻译过程不仅受到文本本身内部因素的影响,还受到来自文本外部的意识形态、诗学和赞助人的操纵。译者通常会对原作进行适当的调整,以使其译文与所处时期的主流意识形态和诗学相符,从而能在译入语文化圈内得到最大范围的传播,实现相应的翻译目的。   本文应用勒弗维尔的操纵理论对比研究朱生豪与方平两位译者在不同历史时期对莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》的中文翻译。文章通过分析研究译者翻译动机、文本改写,探讨意识形态对翻译实践的操纵;通过分析诗学动机、翻译题材与翻译策略的运用,探讨诗学对翻译实践的操纵;同时本文还分析了赞助人对译者的经济支持、安全支持与出版支持。   本文试图得出这样的结论:不同的译者在不同的条件下对相同的文本进行翻译之所以会产生各不相同的译本,意识形态、诗学和赞助人这三个因素起了极大的作用。
其他文献
卡森·麦卡勒斯(Carson MuCullers,1917—1967)是20世纪美国南方文学最重要的一位女作家之一,她一生作品不多,总共四部长篇小说、一部中篇小说、两部戏剧、二十篇短篇小说,还
埃德加·爱伦·坡是十九世纪美国重要的诗人、小说家和文学评论家之一,被称为侦探小说、恐怖小说、科幻小说的鼻祖,他的文学评论涉及到同时代的诗歌和短篇小说创作,言辞犀利,
随着全球化的深入和国际间学术交流的加深,越来越多的学者用学术英语发表文章来汇报研究工作,对学术语篇的研究逐渐受到了广泛关注。在撰写学术论文的过程中,评价其他学者的研究