从关联理论看软新闻翻译中的译者主体性

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zixialang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
进入二十一世纪后,中西方文化交流日益频繁。新闻传播作为重要的传播媒介,在中外交流的政治,经济和文化领域都起到了促进作用。新闻按照性质可以分为软新闻与硬新闻。硬新闻是指一些实时性很强的新闻,而软新闻则具有人情味较浓、轻松活泼、富于感染力等特点,在中西方文化交流中得到了更多的关注,这就使得软新闻的翻译显得尤为重要。  关联理论最早是由Dan Sperber和Deirdre Wilson提出来的,同时该理论出现在了他们的合著《关联:交际与认知》一书中,主要涉及语用学理论中的交际与认知。自从关联理论出现后,便受到了广泛的关注,并且很快在翻译领域得到了运用。关联理论将明示推理的交际行为视为其核心基础,并且说明了翻译仅仅是个明示推理的过程。译者首先推测原文作者的意图,并且结合自己的认知语境,产生足够的语境效果,同时,译者也作为传达者在充分考虑,估计译文读者期待的基础上,恰当地给出与读者期待相一致的翻译文本。然而,译者,原文作者及读者之间的语境都不尽相同,这就要求译者在翻译过程中必须充分地发挥其主观能动性。  本文在关联理论的指导下,通过详实的软新闻译例分析,指出为了更好地再现原文作者的艺术效果和美学价值,译者应该充分发挥译者主体性以实现原文与译文的最佳关联。
其他文献
介绍了一种简单实用的矿用对旋风机喘振监测系统,使用压力传感器CYB21采集对旋风机的进出口压力,用单片机AT89S52进行计算和处理,并设报警装置监视风机的运行是否进入喘振状
DSP是Digital Signal Processing(数字信号处理)或Digital Signal Processor(数字信号处理器)的缩写,本文是指后者,专门用于实时处理数据和信号的运算处理器.它与一般微处理
本文通过对荣华二采区10
政治家发表政治性语篇的目的在于表达观点,说服听众接受其观点以及促使他们的政策得到有效的实行。然而,政治性话语由于他本身的政治性,脱离人们的日常生活经验,所以很难去理解。
本研究采用社会访谈为主要研究方式,收集真实话语,探讨在过去的十几年里,中国赞扬语及应答发生的变化以及发生这些变化的推动因素。文章主要从恭维语人称,恭维语应答方式两个方面
案例教学法目前被广泛运用于管理,经济,法学等一大批课程的教学中,在二语教学中,诸如法律英语教学,商务英语教学等方面也得到了广泛的应用。然而在旅游管理专业英语教学方面
期刊
认知语言学认为隐喻是人们认知世界的方式,是将抽象的概念用基本简单的概念表达和解释的工具。空间隐喻就是人们运用基本的空间概念去理解一些不熟悉的抽象的概念。空间隐喻证
本文通过对荣华二采区10