论文部分内容阅读
张爱玲独特而惊艳的才华让她在文学中享有盛誉,相比之下,直到最近几年她的翻译作品的才得到关注,对她自译作品的研究更是少之更少。目前为止,翻译方面的研究多局限于翻译成就的整理或女性主义、改写理论、意识形态等视角研究其翻译文本,而忽略了张爱玲自译的东方主义色彩。此外,大部分研究局限于张爱玲的著名翻译作品,比如《金锁记》、《怨女》、《赤地之恋》等,而一些作品仍处于边缘,特别是《桂花蒸·阿小悲秋》。本文试图将东方主义理论应用到张爱玲的翻译实践中,丰富对张爱玲自译作品的研究。本文选取张爱玲的自译《桂花蒸·阿小悲秋》为研究对象,从东方主义视角切入,通过对译本进行细致的文本分析与研究,探讨了张爱玲在处理原文时采用的具体翻译策略,并试图揭示张爱玲选择这些处理方式以展现西方文化的优越性及迎合其对东方的印象。由此,作者得出结论,大多数作者在翻译的过程中,为了挤入国外的主流文学,不得不赋予原作东方主义色彩,而张爱玲在自译《桂花蒸·阿小悲秋》这部富有反东方主义色彩的作品中,颠覆了原作,力图让译作被国外的主流文学所接受。