论文部分内容阅读
西安作为十三朝古都,有着悠久的历史和灿烂的文化,是许多游客的必选之地。旅游文本是游客获得旅游信息的重要途径,在旅游业中发挥着重要的作用。然而经考察发现,在西安地区旅游英译文本中仍存在众多的翻译不足,因此对其的研究势在必行。生态翻译学,是中国本土的翻译理论,由清华大学胡庚申教授于2004年在翻译适应选择论中首次提出。生态翻译学指出,翻译的过程即译者适应翻译生态环境和作出选择的过程,实现多维转换,进而得出“整合适应选择度”最高的译文。因此,本文以生态翻译学为理论框架,以定性分析为研究方法,从三个维度出发,即从语言维、文化维和交际维分析西安地区旅游英译文本中译者适应与选择的不足并将其分类。作者还在分析原因的基础上从不同维度提出有针对性的翻译方法。通过分析,本文得出西安地区旅游英译文本中,在语言维、文化维和交际维均存在不足,译者还在分析原因的基础上提出了相应的翻译方法。语言维的不足从词汇和句法层面展开分析。在词汇层面,适应与选择的不足被鉴定为四类,即拼写错误,误译,措辞不当和译本不一致;在句法层面,不足被分为语法错误,句式松散和中国式英语。在语言维,作者提出了直译和适应性意译两种翻译方法。文化维从中国文化负载词和中国经典作品的适应和选择的不足展开分析。中国文化负载词适应与选择的不足从四个层面入手,即从中国朝代,中国人物,中国当地美食的名称和其他中国特色术语的适应与选择展开分析。中国经典作品翻译的不足从中国诗歌和中国典故的适应与选择两个方面分析。作者在文化维提出四种翻译方法:增译,省译,类比和音译+解释。在交际维译者适应与选择的不足从交际语句展开分析,分为困惑性语句和误导性语句两类。在交际维,作者提出两种翻译方法,即省译+概括和创造性翻译。笔者希望通过本文的分析能够对西安地区旅游文本的译者有所启示,同时提高旅游英译文本的翻译质量,对西安旅游业的发展起到一定的促进作用。