论文部分内容阅读
本文就在由慕思公司及中国福布斯杂志共同举办的“中国企业家睡眠白皮书发布会”开幕式上的口译实践进行报告。演讲文章口译难度适中,但也存在容易错译的部分,尤其在冗余方面错例较多,因此适合研究报告。本报告对译员口译中产生的冗余及其应对策略进行研究,并在文末提出改进办法。本文共讨论了两种冗余现象,其一为在源语中合理的冗余,另一为口译中出现的多余词语重复及语气词。第一种冗余研究分类进行,分类包括不必要的名词、动词及修饰词。第二种冗余研究着重讨论译员的语气词及重复。报告不仅列举了实践中的例子,提出了改进方案,还试图挖掘问题背后的原因,以对症下药解决问题。本文提出的避免冗余的解决方法包括删除此举、明确语义及同义结合。由于英汉语言差异是造成大部分冗余的原因,因此多由此入手分析提供解决办法。文末,报告还提出了译员需要的其他能力及该译员可以进一步提高的方面。