论文部分内容阅读
随着全球化经济的不断发展,中国与哈萨克斯坦的经贸往来越来越频繁,两国领导人签署了诸多协议,在很多领域都有合作关系虽然哈萨克斯坦使用的官方语言为哈萨克语,但是最常用的还是俄语因此,两国之间的交流需要高水平的俄语翻译人才,而口译人员听力理解能力的高低直接影响两国人员之间能否顺利交流口译中的听力不同于其它场合的听力,它要求口译员不仅要能听懂讲话人所讲的源语内容,还要能在短时间内快速理解归纳整理成目的语,最终准确流利地传达给听众如果在听力理解过程中出现问题,那么口译员将无法将准确的译文传达出去,口译质量将会受到很大的影响本文以ǎ中哈学者在可再生能源利用的基础上在南哈萨克斯坦地区开发小型联合热电站的前景ǐ俄译汉交传为例,分析了听力理解的障碍,探讨如何克服听力理解过程中遇到的障碍并找出应对策略本文共包括三个章节:第一章,探讨了听力理解的特殊性和重要性第二章,总结了口译听力理解过程中遇到的障碍有语言障碍和非语言障碍语言障碍主要有:俄语基础知识的障碍包括(一)语音,口译员对特殊音组的发音掌握不佳而影响听力质量(二)语调,口译员不熟悉俄语的语调,影响翻译质量(三)词汇,口译员的词汇量再大也会遇到生词,不要过分纠结与生词,否则会严重影响听力理解的进度(四)语法,语法知识欠缺也会严重影响口译员的听力理解非语言障碍也是影响口译员听力理解的重要因素,主要有:(一)心理障碍,口译员的心理素质欠佳,不能发挥出平常水平(二)口译员的文化背景知识储备不足,语言知识缺乏等等都会影响口译员的听力理解(三)口译员缺乏对短时记忆力的训练(四)讲话人的讲话密度大对译者的听力理解造成影响第三章,针对口译听力理解过程中遇到的障碍提出应对策略包括:夯实俄语语言基础知识;培养良好的心理素质;加强文化背景知识学习;强化短时记忆力;学会抓住关键词