从《二十四孝》翻译看变译理论的可行性

被引量 : 0次 | 上传用户:NET399
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以宣扬孝道的经典作品《二十四孝》作为研究对象,对比研究不同的英文译本存在的不同并在此基础上验证变译理论在指导《二十四孝》等中国传统文化材料翻译中的可行性。变译理论是黄忠廉在2001年系统提出的译学理论。与传统的全译理论相比,变译理论是译者在翻译过程中在不改变原文意思的基础上通过一系列的变译手段对原文内容有选择、有重点的翻译。变译理论探讨了翻译活动的一般规律及翻译的本质,认为变译指译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动(黄忠廉,2001)。自变译理论被提出以来,翻译界一直对其存在争论。谢天振认为,这种从“变”的角度研究翻译,可以说是代表了今天翻译研究的一个趋势(谢天振,2000)。谭载喜则认为翻译变体这种理论不可能、也做不到提倡按历史上的那些“变译”来翻译(谭载喜,1999)。本文对比分析了David K. Jordan,Rev. Heng Sure,Yogi C. M. Chen和杨焄的四个英文译本。由于四位译者的教育以及宗教背景有所不同,译者选择翻译本书的目的和侧重点也有所差异。笔者通过选取典型案例,从翻译策略、译者的主体性以及译文内容方面进行对比分析,探讨各种译文的特点、不足和优势,从而验证以下假设:变译理论回顾《二十四孝》的翻译相对全译手法来说能够更贴近西方读者的阅读习惯,实现翻译的跨文化交际的功能;相对于全译来说,变译可以实现信息的迅速、有效传播。
其他文献
行政伦理失范的产生源于行政管理人员的角色冲突、公共机构代表性和自主性的冲突以及集体行动与个人选择的冲突。克服行政伦理失范的唯一选择就是行政伦理本身的制度化,而行政
研究中国农业问题,不能忽视货币信贷对农业的支持问题,要研究中国农村货币信贷,就必须研究占农村信贷80%以上的中国农村信用社。中国农村信用社(以下简称“农村信用社”或“
当前,高等教育服务贸易发展呈现出进一步扩大和自由化的趋势,对高等教育服务贸易的承诺在诸多方面影响着我国高等教育的发展。为了应对加入WTO为我国高等教育发展带来的冲击,
建设工程项目的控制一般由三大重要因素决定,即质量、进度与投资。监理单位是一种独特的机构,它作为建设单位的委托者,在工程建设中扮演角色,控制着整个建设工程项目的的质量
纳米类流体是一类新型的有机/无机纳米杂化材料,它在室温下具有流动性,无蒸汽压力且具有良好的热稳定性以及结构可调的性质。纳米类流体兼具离子液体、带电胶体悬浮液等纳米
在陕北米脂山地微灌枣树示范基地进行了不同肥液浓度条件下涌泉根灌点源入渗试验,研究了肥液浓度对涌泉根灌湿润体特征值的影响。结果表明:涌泉根灌肥液入渗的累积入渗量可由
施工企业现已广泛采用信息系统进行项目管理和企业管理,并积累了大量信息,这些信息涉及人员、机械、材料等对象,覆盖进度、成本、质量、技术等方面。其中有再利用价值的部分,
在消费社会里,受消费观念的影响,艺术生产与消费都出现了不同以往的变化。在艺术创作中,观念至上,创新变得举步维艰,崇高性被消解,审美价值的追求被淡化;艺术创作不再是真情
<正>丢失既有消费者在接受《广告主》记者采访时,联纵智达咨询集团高级合伙人刘威等资深品牌操手,不约而同地将丢失原有忠诚顾客看做品牌重塑的第一大风险。品牌重塑意味着部
研究了一类自适应观测器实现线性系统的故障估计问题·这类自适应观测器不仅能实现对系统状态的估计,而且也能实现对故障的估计·采用H∞跟踪性能指标分析了这种观测器的设计