从视域融合的角度看文本意义的开放性——通过分析陶潜诗歌译本

来源 :北京交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:michel_lin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着哲学阐释学与翻译研究理论的研究越来越密切,哲学阐释学为翻译学的发展开辟了新的研究方向。虽然阐释学并没有为翻译研究带来方法性指导意义,但是它为翻译的研究提供了哲学视角,尤使翻译过程的理解与阐释带来了哲学性的阐释方法。本论文通过运用伽达默尔提出的“视域融合”的概念,分析陶潜诗歌的英译本来揭示翻译过程的动态性,进而指出翻译文本的意义是开放的,这也是本论文的研究目的和结果。这种开放性,决定了因时、因地、因人等各个因素的不同都会使同一文本不断地得到再阐释。这些都说明,现在文本复译的现象是不可避免,同时也是十分必要的。 本文试图在视域融合理论的指导下分析陶潜诗歌翻译过程的动态性。视域融合是伽达默尔提出的一个阐释学观点,应用在翻译上主要是指译者在翻译文本时会涉及到很多个视域,包括源语文本视域,译者当前视域,目的文本视域以及目的语读者视域等,这些视域在翻译的过程中会发生融合。这种融合的过程是动态的,在融合过程中任一视域的的改变,都会使目的语文本千差万别,从而引出本文的目的和结论——文本意义的开放性。本文分为三部分。第一部分对阐释学的基本理论进行提纲挈领的介绍,并对以伽达默尔为代表的哲学阐释学流派做简单介绍。第二部分介绍了伽达默尔提出的“视域融合”,并探讨了这一理念与翻译的关系。这部分将详细的展示翻译需要的过程——首先是译者原有视域与源文本视域的融合,其次是目的语文本视域与第一次融合的视域进行的第二次融合,通过对这两个过程的分析,充分展示翻译过程的动态性。在翻译过程中任一元素的改变,包括译者,时间,意识形态,环境,目的语读者等的变化,都会对翻译产生影响,进而影响翻译的纯粹性。第三部分将结合陶潜三首诗的三种英译版本,从译者理解,目的语文本阐释以及目的语文本的要求三个角度,探讨翻译过程的动态性,揭示出文本意义的开放性。 通过对陶潜诗歌的英译研究,本文旨在论证哲学阐释学不仅从理论上给翻译研究带来新的研究方向,而且也给译文与原文的比较以及研究文本意义的开放性提供了新的视角。
其他文献
期刊
3月18日,业界瞩目的中国移动年报终于出炉,业绩显示,中国移动通信公司去年一年获利280亿元港币,较上一年度增长55%,为市场预期上游。与此同时,中移动董事长王晓初透露,中移动
外资进入中国电信业出现重大政策突破。3月22日上午9点,上海信天通信有限公司开业典礼吸引了50多家中外媒体云集浦东,专程从美国飞来的AT&T全球 Foreign investment in China
随着我国煤炭企业经济责任审计工作的全面开展和不断深入,这项工作已成为审计工作的重点.但是,由于煤炭企业经济责任审计政策性强、涉及面广、情况复杂,再加上一些主观方面的
联想集团有限公司(简称“联想集团”:股份编号:992)日前宣布入股国内领先的管理咨询及IT服务企业汉普国际咨询有限公司(简称 Lenovo Group Co., Ltd. (“Lenovo Group”: Stock
明末,朝鲜来明朝贡的陆路路线被后金阻断,使臣就多次经凶险的海上航路来明朝贡。经海路来明朝贡的贡道有两条,一为登州路线,一为觉华岛路线。在登州上陆经山东的朝天贡道,始于1621
当后现代主义盛行之际,玛格丽特·德拉布尔却因其现实主义小说而独树一帜。1963年她发表处女作《夏日鸟笼》而一举成名。多年来她笔耕不辍,硕果累累,其声誉也与日俱增,成为文
嵌入式软件的应用与开发是当今计算机软件发展的一个热点.我们分析了传统嵌入式软件开发方式所存在的问题,介绍了当前的一些嵌入式软件开发工具,并在此基础上论述了基于μITR