高含硫天然气项目现场口译报告

来源 :成都理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pebblefanny
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
此报告总结了作者在高含硫天然气项目一年的口译经历。作为现场口译员,作者为工程部门、机械部门以及安全部门等部门的工程师提供口译服务。报告主体分为五个部分,分别为项目介绍、译前准备、口译过程、困难和应对措施以及评价。在项目介绍中,作者讲述了如何加入项目,该项目的组织机构,以及译员所承担的任务。在译前准备中,作者通过参加公司培训,咨询相关专业朋友以及上网查找等方式,为现场口译作了术语、油气专业知识、特定培训以及心理方面的准备。口译过程是本文的重点,作者分别列举了为工程、机械和安全部门工程师翻译的三个典型案例,概括了不同专业工程人员作业的特点:设计工程师制作工艺系统设计和图纸,系统逻辑是系统运行的关键;机械工程师在现场作业,工作具体,所用工具繁杂;安全工程师注重细节,严格遵守流程。因此为这三个专业工程师翻译时分别使用了笔记法、短时记忆和非言语交流的技巧。在困难和应对措施中,作者结合整体口译实践的经验,总结出了在工程口译项目中恶劣的环境、不同的口音、文化的冲突和缺少专业背景四个方面的困难。针对不同困难,作者的应对措施分别是充分做好身心准备以应对环境方面的困难,询问讲话者弄清口音并不断适应不同口音来解决口音问题,遵守尊重和理解的原则并做文化的协调者来应对文化冲突,与不同专业中外工程师多交流学习以掌握专业背景知识。在评价部分,作者主要从客户评价和自身评价两个方面对口译实践进行了评定。公司的客户反馈系统与译员奖金挂钩,作者得到奖金客观说明客户方面的评价积极。作者对自身口译实践的评价是表现突出,收获显著,但仍有不足。最后作者在结论部分提炼了整篇文章,并讨论了遗留的译员角色问题。当面对文化冲突时,译员应在忠实的前提下充当文化协调者的角色。一方面,忠于原文对于一名专业译员来说是至关重要的;另一方面,这是一种在复杂的工程项目中保护译员利益的方式。
其他文献
本文在阐述素质教育科学内涵的基础上,论述了中国传统文化与素质教育的内在联系,并要求在学校素质教育中大力弘扬中国传统文化,用中国传统文化的精髓提升学生的素质,尤其是思
垃圾分类这一“新时尚”已然成了生活中的必答题。不仅在上海,全国多地垃圾分类管理也已开始“跑步前进”。8 月15 日,《杭州市生活垃圾管理条例》公布实施,正式吹响了浙江省
电视和电影对于人们的重要性不言而喻,作为集体审美的体现,影视剧集里凝聚的除了普世价值观念之外,还有特定地区的文化观念和文化意象。在国际文化交流日益频繁且多元化的今
目的:探讨营养护理对终末期肾病血液透析患者生活质量的影响。方法:将60例终末期肾病血液透析患者采取信封式随机方式分为对照组和观察组各30例,对照组行常规护理,观察组在对
本文针对目前的就业形式,大致分析了当前就业形式下以俄语为大学主修专业的学生其就业去向调查与研究,结合中俄国际经贸关系的时代大背景和如今时代发展潮流中两国之间开展的
分析了国内外志愿服务项目化运作的研究现状和发展趋势,探究了高校志愿服务项目化运作对大学生思想政治教育的作用、高校志愿服务项目化运作的科学意义及社会效益,阐述了志愿服
<正> 南京白云机械厂是中国人民解放军83586部队所属的军转民工业企业,是专业化生产鸡、鸭、鹅等家禽各种不同规格的宰杀、烫脱毛加工及系列配套设备的厂家。该厂生产的大中
针对虚拟测温仪器中的热电偶线性化问题,提出了一种适合多种热电偶和热电阻的在线拟合方法,该方法是一种基于最小二乘法低阶分段曲线拟合来实现热电偶的软件线性化处理方法,
该年度投入了大量的人力和物力开展文献资料总结和野外调查工作,初步将西部山区大型滑坡地质结构类型划分为“弱面”控制型、“关键块体”型、“软弱基座”型和“采空区”控制
我国硒资源丰富,开发新的硒元素化合物的新利用方式,能够更好地利用我国的矿产资源,提高资源利用率.因此,本课题组长期以来一直从事硒元素有机化学的研究,开发各种有机硒化合