论文部分内容阅读
此报告总结了作者在高含硫天然气项目一年的口译经历。作为现场口译员,作者为工程部门、机械部门以及安全部门等部门的工程师提供口译服务。报告主体分为五个部分,分别为项目介绍、译前准备、口译过程、困难和应对措施以及评价。在项目介绍中,作者讲述了如何加入项目,该项目的组织机构,以及译员所承担的任务。在译前准备中,作者通过参加公司培训,咨询相关专业朋友以及上网查找等方式,为现场口译作了术语、油气专业知识、特定培训以及心理方面的准备。口译过程是本文的重点,作者分别列举了为工程、机械和安全部门工程师翻译的三个典型案例,概括了不同专业工程人员作业的特点:设计工程师制作工艺系统设计和图纸,系统逻辑是系统运行的关键;机械工程师在现场作业,工作具体,所用工具繁杂;安全工程师注重细节,严格遵守流程。因此为这三个专业工程师翻译时分别使用了笔记法、短时记忆和非言语交流的技巧。在困难和应对措施中,作者结合整体口译实践的经验,总结出了在工程口译项目中恶劣的环境、不同的口音、文化的冲突和缺少专业背景四个方面的困难。针对不同困难,作者的应对措施分别是充分做好身心准备以应对环境方面的困难,询问讲话者弄清口音并不断适应不同口音来解决口音问题,遵守尊重和理解的原则并做文化的协调者来应对文化冲突,与不同专业中外工程师多交流学习以掌握专业背景知识。在评价部分,作者主要从客户评价和自身评价两个方面对口译实践进行了评定。公司的客户反馈系统与译员奖金挂钩,作者得到奖金客观说明客户方面的评价积极。作者对自身口译实践的评价是表现突出,收获显著,但仍有不足。最后作者在结论部分提炼了整篇文章,并讨论了遗留的译员角色问题。当面对文化冲突时,译员应在忠实的前提下充当文化协调者的角色。一方面,忠于原文对于一名专业译员来说是至关重要的;另一方面,这是一种在复杂的工程项目中保护译员利益的方式。