论文部分内容阅读
2003年10月,联合国科教文组织第32届大会通过《保护非物质文化遗产公约》,短短数年间,非物质文化遗产的保护工作引起了世界各国的广泛关注。我国各族人民在长期生产生活实践中创造的丰富多彩的非物质文化遗产蕴含着中华民族特有的精神价值、思维方式、想象力和文化意识,是维护我国文化身份和文化主权的基本依据。加强非物质文化遗产保护,不仅是国家和民族发展的需要,也是国际社会文明对话和人类社会可持续发展的必然要求。在此背景下,非物质文化遗产的对外宣传翻译对于其研究、交流、推广和保护等工作都起着至关重要的作用。本文以如东县非物质文化遗产相关文本,包括如东县非物质文化遗产保护简介以及13个国家级、省市级及县级非物质文化遗产项目介绍为源语文本,以汉斯·罗伯特·姚斯和沃夫尔冈·伊瑟尔代表的接受美学理论为指导,分别从词语、句子和修辞三个方面,分析了非物质文化遗产材料翻译的难点,总结了翻译过程中采用的翻译策略,包括增译、省译、合并、变序翻译等。本文主要分为四章。第一章介绍了项目研究的背景和翻译实践的理论依据;第二章分析了任务实施过程中的难点及解决策略;第三章主要从词语翻译、句子翻译和修辞翻译三个方面,探讨了重难点的翻译策略;第四章总结了对该项目研究的认识及其实际意义。笔者希望通过本文,引起更多学者对非物质文化遗产对外宣传翻译的关注,为非物质文化遗产的宣传、保护工作添砖加瓦。