《中国2020:疫情,社会和全球方案》(节选)翻译实践报告

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong553
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
众所周知,科学语体是重要的功能语体之一,是揭示科学真理、传递科学信息的必要语言表达手段。科学语体往往具有高度的“逻辑性、抽象性、概括性、客观性”等特点,而科技翻译的主要目标是准确地向读者们传播科学知识及进行科技交流。当今时代由于科学技术迅速发展,相应地也推动社会经济和社会管理等领域的创新和发展,与此同时相应的科学语体的功能和适用范围也在日益扩大,科学语体翻译的研究也具有现实意义。本文以马斯洛夫《中国2020:疫情,社会和全球方案》第一章作为翻译实践材料,该著作从语体上属于科学语体,从文本内容看同时又兼具政经文本特点。该专著主要讲述了疫情前中国经济社会发展等诸现状,分析了中国如何克服当前的经济危机。该文本语法结构较为复杂,使用词汇专业严谨,句子多为复合句,属于科学语体。为了能够更好地做到译文准确、流畅和规范,使译语符合汉语表达习惯和专业特点,必须将所学的翻译理论、技巧、背景知识与实践翻译相结合,才能解决翻译中所遇的难点问题。本文主要从词汇和句子两大方面切入,分析研究此类科学语体文本的翻译方法和技巧。针对词汇方面主要采取的翻译方法是加词法、减词法、词类转换法;针对句子方面主要采用的翻译技巧有并句法、拆句法、语序调整法等,对科学语体下的政经文本进行分析归纳,总结此类文本翻译经验。希望通过本论文能够加深对此类语体翻译的认识。此外,本报告的价值还在于,一是主要研究俄语科学语体的汉译问题;为进一步深入研究此类文本打基础。其次,积累政经类文本的翻译素材,丰富自己的“语料库”;第三,了解国外学者对中国在2020抗击新冠疫情的看法。
其他文献
我国的白卡纸行业相较于其他发达国家来说起步较晚,但在随后十余年中该行业的发展非常迅猛,现如今白卡纸已成为占有造纸行业十分之一市场份额的重要细分行业,且由于产能的不断释放和政府相关政策对行业发展的调整,白卡纸龙头企业之间竞争日益激烈。怎样把握机会赢得竞争,已成为白卡纸行业亟须研究的重要问题。IPS公司自成立以来,经过16年的不断奋斗,在行业中占领了不错的地位,本文旨在研究适合IPS公司发展的竞争战略
学位
自2019年底新冠疫情爆发起,全世界范围内的教育事业都受到了巨大冲击,不少高校将线下教学转至线上教学,而部分尚未出境的留学生英语水平有限,加之课程专业难度较大,因此需要译员帮助理解教学内容。译者接受菲律宾某公司委托,担任菲律宾两所大学硕博班的课堂口译员,本报告选用其中一所大学教育管理博士班课程——“继续教育课程的管理与监督”作为口译素材,译员基于本次口译实践的特点,运用变译理论中提到的方法解决课堂
学位
博物馆评估始于西方公共项目评估,是公共教育理念的产物,作为非正式教育机构,博物馆延伸了学校教育的活动空间,是一个具有公益性质、研究功能和教育使命的场所。因此,在博物馆进行机构、展览、项目和观众评估是极为必要的,这可以验证博物馆为公众提供科学的文化遗产和知识的有效性。博物馆展览评估在博物馆工作中扮演着重要角色,但国内博物馆界对博物馆展览评估从未给予应有的重视,关于展览的三种类型的评估理念论述较少,博
学位
继续医学教育是在高校完成基础医学教育之后,以学习新理论、新知识、新技术、新方法为主的一种终生教育。2020年10月,国家卫生健康委办公厅颁布《关于认真贯彻落实国务院办公厅加快医学教育创新发展指导意见的通知》,积极推动在线继续医学教育行业的发展,政府、学界和业界对继续医学教育的关注度越来越高。H公司是国内在线医学教育行业的领先企业,近年来在线继续医学教育项目发展迅速,其精品课程覆盖面广,市场份额高,
学位
在19世纪以前,韩国是一个系统化的典型父权制国家。直至上世纪七八十年代,韩国女性在西方女性运动的影响下开始摆脱传统性别意识趋向独立,在家庭和社会中的地位也逐渐提高。但在传统父权思想根深蒂固的韩国社会仍存在明显的性别不平等现象,而这一现象在劳动力市场得到了充分体现。本报告的翻译文本是2021年2月韩国博英社出版的《女性劳动与女性主义》,笔者在纽马克交际翻译理论的指导下,对该书的序言部分以及正文1-2
学位
近年来高校博物馆的数量迅速增长,高校博物馆的研究也越来越受到重视。不过,从观众角度研究高校博物馆的文献相对不足,这部分还有待深入研究。高校博物馆服务观众的主要方面是其展览,观众进入博物馆的目的大多为观看展览;展览能否吸引观众注意力、满足观众需求,是高校博物馆发挥博物馆自身功能的关键。本文以高校博物馆展览效果评估为基础,探讨高校博物馆展览效果的最大化;即从观众的角度研究高校博物馆的展览效果,寻找影响
学位
本报告基于《布尔人战争》(节选)英汉翻译实践。《布尔人战争》是历史叙事文本,由荷兰历史学家马丁·步森布鲁克所著。该作品讲述了一个多世纪前大英帝国侵略两个布尔共和国的故事。通过此次翻译实践,译者发现彼得·纽马克的交际翻译理论在帮助译者克服翻译过程中遇到的困难时尤为实用。具体来说,该理论可以帮助译者理解具有不同文化内涵的词语。该理论有助于译者避免使用僵化、晦涩的表达方式和复杂难懂的句子,使译文易读、易
学位
译者主体性理论主张,联络口译员可以采取口译策略,忠实传递讲话人的意思,对讲话与交流活动进行把关,协调或促进沟通,以及在商务合作中发挥中介作用。本报告对笔者的2021年上合组织博览会陪同联络口译和商务联络口译实践进行反思,抽取24个真实案例,分析笔者作为联络口译员,如何运用译者主体性理论下的增补、替代、插入译者自己的语言、删减四种口译策略,发挥意思传递者、把关人、协调者、中介作用。报告用丰富的案例,
学位
学位
不礼貌在社会生活中广泛存在,为了追求人际关系的和谐,在生活中人们往往会更加关注礼貌,但矛盾和冲突是不可避免的,研究不礼貌对于达成人际和谐、避免人际冲突具有非常重要的意义。近十年来,随着国内外学者对不礼貌现象的关注,在语言学研究中出现了“不礼貌转向”。从礼貌基础上的研究,不礼貌理论框架的建立到不礼貌人际语用学角度的研究,不礼貌研究经历了几个阶段的发展逐渐多样化,其理论基础也在这些过程中逐渐形成,包括
学位