论文部分内容阅读
近年来,随着医学的发展,我国逐渐开始了有关“环境暴露与人体健康”的研究工作。然而,有关暴露组学的研究在国内尚处于起步阶段,介绍暴露组学的医学著作十分有限。因此,翻译一本有关暴露组学的书籍,不仅能为国内的暴露组学研究提供理论依据,还对暴露组学在临床医学方面的应用具有一定现实意义。而笔者在翻译完成之后建立的暴露组学翻译记忆库和术语库,也为从事医学翻译的公司日后进行同类文本的翻译提供了参考。本文是一篇有关学术著作The Exposome:A Primer(《暴露组学入门》)的英汉翻译实践报告。本报告基于笔者的翻译实践,通过对项目翻译过程和译文案例的分析,重点讨论了笔者在翻译实践过程中所遇到的两个问题:如何根据该文本的文本类型、语言特色有针对性地提出相关的翻译准则和翻译策略;如何处理该类文本中所涉及到的专业术语和长难句,以使译文在忠实反应原文信息的基础上,符合读者的语言表达习惯。报告最后表明,翻译不仅仅是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的信息交流过程。因此,译者在翻译的过程中不仅要综合考虑到所承担翻译项目的各个环节,还要考虑到原语和目的语所涉及的不同文化背景,使用各种翻译方法和技巧,用符合目的语习惯的句子将信息表达出来。此外,对于术语的翻译,尤其是那些没有固定译法的术语,译者还要查阅大量资料,掌握一些有关术语翻译的标准和策略,保证术语翻译的准确性。最后,译者还需要对译文进行多次审校,借助一些先进的翻译辅助工具,提高翻译效率,改善翻译质量。