《暴露组学入门》(节选)翻译实践报告

来源 :北京林业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fjms001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着医学的发展,我国逐渐开始了有关“环境暴露与人体健康”的研究工作。然而,有关暴露组学的研究在国内尚处于起步阶段,介绍暴露组学的医学著作十分有限。因此,翻译一本有关暴露组学的书籍,不仅能为国内的暴露组学研究提供理论依据,还对暴露组学在临床医学方面的应用具有一定现实意义。而笔者在翻译完成之后建立的暴露组学翻译记忆库和术语库,也为从事医学翻译的公司日后进行同类文本的翻译提供了参考。本文是一篇有关学术著作The Exposome:A Primer(《暴露组学入门》)的英汉翻译实践报告。本报告基于笔者的翻译实践,通过对项目翻译过程和译文案例的分析,重点讨论了笔者在翻译实践过程中所遇到的两个问题:如何根据该文本的文本类型、语言特色有针对性地提出相关的翻译准则和翻译策略;如何处理该类文本中所涉及到的专业术语和长难句,以使译文在忠实反应原文信息的基础上,符合读者的语言表达习惯。报告最后表明,翻译不仅仅是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的信息交流过程。因此,译者在翻译的过程中不仅要综合考虑到所承担翻译项目的各个环节,还要考虑到原语和目的语所涉及的不同文化背景,使用各种翻译方法和技巧,用符合目的语习惯的句子将信息表达出来。此外,对于术语的翻译,尤其是那些没有固定译法的术语,译者还要查阅大量资料,掌握一些有关术语翻译的标准和策略,保证术语翻译的准确性。最后,译者还需要对译文进行多次审校,借助一些先进的翻译辅助工具,提高翻译效率,改善翻译质量。
其他文献
本实践报告基于布鲁金斯学院健康政策中心发布的《关于支持最佳儿童哮喘护理支付改革案例研究》英译汉而作。该文本详细介绍了一些哮喘护理方法以及美国几个州在支持最佳儿童
广西壮族自治区武鸣中学创办于1941年9月,原名“私立鸣山初级中学”。1944年学校收归县办,更名为“武鸣县立鸣山初级中学”。1946年学校更名为“武鸣县第一初级中学”,简称“武
目的 评价授课式学习(LBL)+案例式学习(CBL)+标准化患者(SP)三轨教学模式在《中医诊断学》教学中的效果。方法 将80名黑龙江中医药大学西学中博士、硕士研究生随机分为2组,LBL+CBL+SP组
一家强零售基因的公司突然宣布未来12年只做技术,这是刘强东讲的一个新故事,还是他真在切换赛道?“所有的成功到了该归零的时候”。在快速翻过十多页关于京东过去是如何高速
中韩两国关系从朝鲜战争后尖锐对立的状态到“非官方”、“非政治”的交往,最终转向官方的政治交往,直至1992年8月24日正式建立大使级外交关系,经贸和民间交流起了先导作用。经贸关系、特别是贸易方面的双方关系的进展,是双方改善政治关系、推进建交的重要因素。关于建交前中韩关系史的研究,在政治、人文、体育等领域已经有一些成果。但关于两国在经贸领域的交流,中韩建交前主要以转口贸易、间接贸易为主,限于资料的约
为了扩大生产经营的需求,企业往往要定期制定采购计划,补足生产期间所需要的各种物料,确保产品质量“按质按标”的完成。采购不仅决定了能否实现生产流水线的持续运行,也会影响到