文学翻译中的译者主体性

来源 :东南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:taorong19880903
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自从20世纪下半叶以来,翻译研究经历了一场急剧的文化转变。在此期间,新的理论学派不断涌现,比如说多元文化理论,操纵学派,解构主义理论以及阐释学理论。其中,一些理论有助于从不同角度确立和推动译者的地位以及主体性。 随着译者在翻译过程中的作用越来越受到翻译研究者的重视,译者主体性的研究也成为重要的课题,对诸如译者主体性的灵活性和必要性,其表现形式及其对翻译的影响等问题,还存在许多争论和误解。 翻译是一种复杂的,动态的文化交流活动,译者是这一活动的中介,在翻译过程中起着至关重要的作用。译者是一个有独立思想的人,他的生活背景,文化取向,以及个人的审美,意识形态,翻译目的等等都会影响到翻译的各个方面。因此,译者主体性会在翻译活动的各个过程中得以体现,如原语文本的选择以及理解,译语文本的生成。 本文通过对经典文学作品的不同翻译的分析,讨论译者主体性的各个要素如何在翻译过程的主要方面发挥作用。文学作品有很多独特的特点,比如多样化的形式,丰富的内涵,对现实世界和社会生动的反映。文学作品同样反映作者的情感和观点,这些都与作者生活的时代以及社会背景紧密联系。在翻译文学作品的时候,译者还需要特别关注文学作品的风格以及所蕴含的文化因素。因此,文学作品很难有一个统一的翻译,而且在文学翻译中译者主体性各为显著。 本文中最重要的部分是译者主体性在文学翻译过程中的体现。在文学作品的选择方面,很多因素起作用,比如出版商的要求,经济方面的考虑以及译者的意识形态,审美态度和兴趣。在诸多因素中,本文仅仅详细讨论了译者的意识形态,动机以及生活理念。考虑到文学作品的独特特点,不同的译者对于同一篇文章可能有不同的理解和解释。因此,同一篇文章可能被很多译者翻译成不同的译本。同样的,译者的态度和偏见也会影响他的理解。译文的产生不仅仅是选择特定的词汇和表达,这一选择受到各方面的影响,比如译者的目的,文化背景以及翻译策略的选择。总而言之,译者的主体性体现在文学翻译的整个过程中。 通过坚实的理论基础以及对各类例子及译者细致的讨论与分析,本文得出了一下几个结论:首先,在文学翻译中,译者主体性是不可避免的存在;其次,译者主体性理论发展的过程与整个翻译理论发展的过程相一致;再者,影响译者主体性的因素有很多,比如说翻译目的,文化取向以及生活背景;最后,非常重要的一点是译者应该意识到主体性的特点以及影响,并且在此基础上适当地运用之。 然而,由于本文中所引用的理论和例子都是有限的,而且关于译者主体性的问题依然存在争议,本文只是一个尝试性的探索,所取得的结论在某种程度上也是主观的以及归纳性的。关于译者主体性的问题还需要更进一步的研究。
其他文献
随着中国经济的迅速发展,国内的工程公司有越来越多的机会与国际大公司合作交流,共同或单独承担国外项目,因此土木工程英语的翻译对于国际合作的交流起着至关重要的作用。作者本
本文通过对荣华二采区10
期刊
期刊
期刊
期刊
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
以4种新型三呋咱并氧(氮)杂环庚三烯分子为研究对象,采用密度泛函理论B3LYP/6-31G(d,p)方法优化了其结构,得到了最优几何构型,并在振动分析的基础上求得体系的振动频率和IR谱
期刊