2013国务院《政府工作报告》结构助词“的”的英译策略语料库研究

被引量 : 2次 | 上传用户:Ipomoea
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中国政府的公文中,助词“的”字的使用频率非常高,它的用法也非常复杂。本文以2013年国务院《政府工作报告》为例,通过BFSU PowerConc1.0beta21对工作报告的中文原文进行查找,发现“的”字出现260次,是词频最高的词。因此,研究该政府报告英译本中关于助词“的”的翻译策略非常有必要。研究助词“的”的英译策略的难点在于对其进行分类,因此在第二章的文献综述笔者首先介绍了助词“的”的起源和分类,其中重点介绍了张斌先生的助词“的”的三种分类,即分为结构助词“的”、时态助词“的”和语气助词“的”。接着,本文还介绍了以往研究中对于助词“的”的翻译策略及相关的具体译法。根据2013年国务院《政府工作报告》的原文及其英译本,笔者建立了小型平行语料库。根据对语料库的分析,结构助词“的”出现的频率最多,因此研究结构助词“的”所在结构(即“X的Y”)的译法便成为研究结构助词“的”英译策略的突破口。通过词性标注等方式,笔者首先确定了所有“X的Y”结构的中心词Y在句子中的成分,然后借此确定X的构成,发现X部分为名词性结构的频率最高,而为状语和代词的时候最少。由于Y在英译本中绝大多数被转换成了相应的名词或名词结构,因此考查相应的X部分的译文便可以得知结构助词“的”的翻译策略。根据分析,笔者得出以下结论:对于结构助词“的”的翻译策略,译文使用的策略包括译成’s所有格结构、介词短语、词性转换、意译、形容词、不定式短语以及定语从句。其中,X部分为名词、名词性结构、形容词或形容词结构时,使用频率最高的策略是词性转换和形容词。而当X部分为谓词结构或逻辑主谓时,译文通常采用的是介词短语和定语从句,这具体取决于原文侧重点的位置。
其他文献
湿式离合器通过主从动片的摩擦力矩传递动力,这一过程会产生相当一部分热量。若摩擦片温度过高会引起摩擦片发生翘曲变形导致永久失效。减小了离合器的使用寿命。湿式离合器主
水产品在农业中占据着十分重要的地位,水产品加工企业面临着一系列重大的机遇,但也面临着很多问题和困难。水产品加工企业的专用原料缺乏、生产成本上升过快、出口难度加大、
设计了一种基于高级数据链路(HDLC)协议的数据通信系统,并将HDLC协议在现场可编程门阵列(FPGA)中实现。该系统可有效利用FPGA片内硬件资源,无需外围电路,高度集成且操作简单。着重介
在传统电网中,电力客户只能被动地接受供电,能行使自主的权利和能享受的服务较少;在智能电网中,电力客户被视为电力系统中重要组成部分之一,引导其积极参与电网互动,不仅能帮
采用粘结性烟煤作为粘结剂和原料成分添加石油焦,研究了活化条件对制备球形活性炭性能的影响。结果表明,随着活化温度的升高,煤质球形活性炭的强度及收率呈下降趋势,而碘值呈
对外汉语阅读教学在汉语作为第二语言教学中起着承上启下的作用。通过对第二语言学习者阅读能力的培养,提高了其词汇运用的能力,因此听、说和写都获益于此。本文根据本人高级汉
以MCM-41分子筛为催化剂,在正丁醇与水构成的两相溶剂体系中,将木糖脱水转化为糠醛。考察了两相溶剂体系中正丁醇与水的体积比、反应温度、反应时间以及MCM-41催化剂循环使用次
<正> 用金银花的花与茶叶制成的金银花茶,具有芳香可口、清凉解毒,通经活络等功效。常饮此茶,可以健身防病,延年益寿。其制作方法如下: 一、茶叶 金银花需要90%的茗茶作为主料
目的研究宫腔镜检查在复发性流产和异常子宫出血患者中的应用效果。方法选取2013年9月-2015年5月于本院进行诊治的复发性流产(50例)和异常子宫出血(56例)患者为研究对象,均给予宫
歇后语是汉语所独有的一种语言表达形式,以其俏皮幽默、通俗形象著称;受到众多学者的关注。以往的研究主要是对歇后语的来源、命名、分类、性质、及修辞功能等方面进行了大量的