论文部分内容阅读
从语言交际的角度看,对共同文化背景的省略可以使得语言更简洁从而提高双方的交际效率。然而,当读者与作者处于不同文化背景时,被作者省略的文化背景便会成为巨大的交流障碍。因此,对于作者设定的文化缺省是翻译需要解决的主要问题之一,译者对文化缺省进行的翻译补偿便是为译语读者架起了一座通往源语作者的桥梁,最终使得译文读者到达原文作者的思想彼岸。译者对源语中的文化缺省补偿的优劣直接关系到译文读者对原文的理解。本论文选取奥斯卡动画长片中的台词作为语料分析其中的文化缺省及译者的汉译补偿。影视作为文化传播的途径不容小觑,动画影视却是经常被研究者忽略的一类影视,而动画影视的受众却越来越多。本文的研究对象包括Finding Nemo,The Incredibles以及Zootopia等15部奥斯卡动画长片。通过归纳与分析15部动画长片中的文化缺省发现其背后蕴含的文化内涵,总结译者针对文化缺省进行的汉译补偿方法,同时发现译者使用的补偿方法如增译法、文内补偿法等中均存在着优缺点。最后,本论文分析了这些不足背后的原因同时提出解决建议。译者、译作与译文读者构成了一部翻译作品的连续性循环。在进行翻译的过程中,译者承担着文化传播的使命。译者在进行汉译补偿时,首先要确定其想要达到的预期补偿效果,同时,译者本身要具备双语能力与双文化意识,其次依据汉译补偿的原则并兼顾两种文化冲突中存在的四种模式选择补偿策略。这样译者才可以对文化缺省现象进行更好地补偿从而架起一座译文读者通向原文作者思想彼岸的桥梁,最终进行有效的文化交流。