《当呼吸变为空气》(第一章节译)翻译实践报告

来源 :重庆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangwenjiekao1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译项目选自《当呼吸变为空气》的第一章。本书作者为Paul Kalanithi,于2016年2月4日在北美出版。作者以自传的形式讲述了自己从医生到病人的心理转变过程。作者从不同的视角,解读了自己对待生命,对待死亡的态度,以其优美的文笔和真挚的情感向读者传递了自己对人性、生死、医疗的深沉思索。本书故事性极强,主题贴近现实生活,受众面广。本项目翻译选自本书第一章“起程时,我还身轻体健”,约一万五千字。本章节时间线索十分明晰,条理清楚。作者用词朴实,精炼,常常使用抽象名词和名词性结构来营造意境。同时本文大量使用长难句,给翻译造成一定困难。笔者从词汇和长句两个角度分析了翻译策略的具体运用。在词汇方面,译者采用的翻译策略有改变词性,根据语境确定词义,词汇解释。在长难句方面采用的翻译方法有句式重构以及变词为句。此次翻译不仅提升了译者的翻译能力,通过写翻译报告还使译者对翻译有了进一步感悟,受益良多。得出结论如下:一、译者要有扎实的双语功底和一定的语言分析能力。二、对于自传类的文学作品,译者在翻译过程中不仅要准确地传达原文作者的意思,还不能破坏原文的美感。三、译者应该注意译文的校对工作。
其他文献
目的:探讨超声心动图在评价小儿原发性扩张型心肌病预后中的作用。方法:对30例原发性扩张型心肌病患儿的超声心动图资料进行回顾分析和随访研究,分别比较存活组和死亡组的心脏超
社区是社会的基本单元,社区建设是社会建设的基础工程,是推进社会治理创新的重要内容。老旧社区由于年代久远,规划水平与商业配套相对落后,智能化、信息化水平低下,严重影响我国社
报纸
以水溶性酚醛树脂为交联固化剂,天然腐植酸为原料,合成出具有吸附性能的腐植酸树脂.研究了固化温度,固化方式,磺化腐植酸钠和酚醛树脂配比对吸附树脂性能的影响,试验结果表明:以HCl
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
滴滴和快的宣布合并——曾是中国互联网史上最大的未上市公司合并案,合并时估值约达60亿美元,是最快进入中国前十的互联网公司。而这次合并的幕后操盘手之一,是柳青。柳青,20
随着时代的发展,书法的实用性逐步弱化。周秦时代是汉字发展的重要时期,我国古代的教育就是从这一时期起步的。古代的书法教育不同于当代的书法教学,古代的书法教育与文字教
本文简述了发酵罐的作用、组成、特点、工作要求、设计依据、设计要求、设计步骤及具体的设计内容。
C4ISR系统综合效能评估是开发、使用和优化C4ISR系统的基础.本文在分析C4ISR系统效能含义的基础上,运用层次分析法提出了系统效能评估指标体系,形成了系统效能评估的一个初步
在VC编程环境下,运用OpenGL实现机械齿轮的三维参数化建模,并运用有向包围盒技术实现其运动仿真.分别采用显示列表技术和双缓存技术克服了传统动态模拟显示中仿真速度慢和闪