论文部分内容阅读
随着文化多元化的迅猛发展,各国想要提高国人的文化素质,需要不断引进外国的优秀文化。哲学作为一门科学,无论对个人还是对社会的发展都有特殊的意义。中国哲学发展源远流长,随着全球化的推进,中国哲学需要和外国优秀哲学不断交流才能使自身充满新活力,翻译,尤其是笔译,在这一过程中承担着越来越重要的角色。但是哲学本身抽象晦涩,再加上英汉两种语言的差异,给哲学文本的英译带来了挑战。世界优秀哲学要想为中国哲学注入新血液,给中国的哲学学者带来新思想,这就对英汉译者的哲学修养和语言能力提出了更高的要求。本次翻译实践研究所选的理论基础为奈达的功能对等理论,其核心是“功能对等”,它要求翻译时要用最恰当、自然和对等的语言从语义到文本再现源语的信息,因此在功能对等论的指导下翻译英语哲学文本能帮助译者准确通顺地传达源语思想,提高翻译的质量。本文选取的英语哲学文本翻译资料是一篇刊登在斯坦福大学哲学百科全书{Stanford Encyclopedia Philosophy)上的文章,题目为《康德的宗教哲学》(Kant’s Philosophy of Religion),由三位康德哲学研究者共同完成,大约一万六千字,目前尚未有中文版本。本文以此翻译文本为例,以功能对等论为理论基础,结合哲学语言的特点,通过对哲学专有名词、复杂句法结构、逻辑构建的汉译过程进行分析,提出具体的翻译策略。鉴于目前国内很少有探究哲学语言翻译的论文或报告,所以本文的意义在于,通过理论联系实践,分析翻译过程,总结英语哲学语言的翻译原则和方法,为英语哲学文本的翻译研究和实践提供有益的参考。