论文部分内容阅读
所谓「配慮表現」就是为了达到交际目的,维系良好人际关系,实现顺畅交际而使用的语言交际策略。其主要表现形式为在原有的言语文法基础上,添加带有附加表达意义或原有表达句式、句尾的变化等。日语的「配慮表現」形式多样并富有日语语言的特点,近十年以来,日语研究学界把日语中「配慮表現」的研究作为新的研究领域逐渐开展研究,由此,「配慮表現」作为日本人日常交际的“润滑剂”其作用也逐渐凸显出来。与日语「配慮表現」的研究日趋兴起形成鲜明对比的是,汉语的「配慮表現」的、虽然形式多样也颇具汉语自身的特点,但是对其研究却相对滞后。关于此项的中日比较研究更是微乎其微,迄今为止,中日语言文化研究界,关于具体交际场景中的中日「配慮表現」比较研究的文章几乎没有。笔者在文献阅读、资料收集以及对日语语言文化的学习研究中发现,中日两种语言在拜托、请求的表达上,不仅基础语法句式有明显差异,其「配慮表現」及其发语的心理和语言的「配慮」程度,更是有明显的差异。中国的日语学习者因其对这些差异及其差异的要因难以理解,从而导致学习困难,陷入交际误区。将中日两种语言的拜托、请求等交际场景中的「配慮表現」差异及其原因进行比较研究,为众多的日语学习者和研究者提供一份参考,这是本项研究所期待的。本論在「はじめに」的部分阐述了研究的目的、意义和研究方法,在[終わりに]中对本論过程进行了结论式的总结,并阐述了今后的课题。全文总体分为四章。第一章,明确了中日两国关于「配慮表現」的各自不同定义,同时阐述了中日两国在“请求表达”以及「配慮表現」方面的对比研究现状和本项研究的视点。第二章,根据《依頼における日本語の配慮表現》的研究需要,对「日本語の配慮表現」进行了「アンケート調査」。围绕“家庭、社会、职场”这三个生活领域,选取了交际中“拜托、请求”的11个场景,来考察日语“拜托、请求”表达方式的语句构成,借用先行研究的「配慮表現」三技法,系统分析了11个场景环境下的各种「配慮表現」的语言现象及其含义,并且对其发语心理和「配慮表現」的影响因素等也进行了系统的分析。第三章,同研究日语的「配慮表現」采取同样的方式,对汉语中“拜托”“请求”等语言行为进行了问卷调查。通过“家庭、社会、职场”的“家人之间、社会交往和职场交际”的11个场景,对汉语的“拜托、请求”表达方式、语句构成、语法结构等进行了归纳和总结。借用先行研究的「配慮表現」三技法,系统分析了11个场景环境下的各种「配慮表現」的语言现象及其含义,并且对其发语心理和「配慮表現」的影响因素等也进行了系统的分析。第四章,首先根据本論的问卷调查结果,结合先行研究的研究成果,综合分析了中日「配慮表現」及其发语心理、影响「配慮表現」因素的差异。在此基础上,进而分析了中日「配慮表現」差异的内在因素和根本要因。通过对「配慮表現」差异的分析和对比,总结出两国社会形态的各自特征及两国社会不同的人际关系模式。明确了这两种社会形态特征及不同的人际关系模式,同「配慮表現」及「配慮表現」的发语心理、影响因素差异之间的关联性。通过以上章节的概括分析总结,本文得出以下结论:两国语言中,拜托、请求”表达方式的差异有“语法结构”差异、”发语心理”差异、“影响因素”差异三方面。第一,“语法结构”差异,主要有三点:(1)日语的“拜托、请求”表达方式的“语法构成”复杂多变;汉语的“拜托、请求”表达方式的“语法构成相对简单,变化不多。(2)拜托、请求家人和朋友帮忙时,日语的表达方式,结尾的疑问助词「か」省略的表达很多,拜托、请求不相识的人或上级时,日语的“动词变化”和句子结尾的变化很多。汉语中请求家人和朋友帮忙时,常用表示请求意义的一般陈述句;对待不相识的人或上级时,中国人常用“能愿动词复合选择句”“能愿动词疑问句”。(3)日语中常用「お詫び」这样的语言作为场面添加的「配慮表現」,这一特点很突出。汉语中除了多使用人称词外,“利益交互”等语言表达也很常用。第二“发语心理”的差异有两点:(1)日语人无论对待家人、朋友,还是上级,都出于希望对方能出手帮助自己,但更加注重不要给对方平添麻烦和负担。赋予对方是否愿意出手相助的决定权。与此相比,中国人则出于对父母的绝对尊敬,拜托父母帮忙时,总有想依赖父母的心理。如果面对不相识的人,或者是相识的朋友,中国人总是为达到求助成功的目的,用尽语言表达,缩短彼此心理距离,尽可让对方接受自己的请求。(2)在职场,日本人身为上司,向自己的部下指派紧急的工作时,虽然不使用敬语那样的「配慮表現」、在强调这项工作紧急、重要之余,多出于不损伤部下自尊心的心理,选用合适的语言。日本人,作为下属谋求上级签名时,选择语言是优先考虑需要签名的重要性和紧急性。与此产生鲜明对比,中国人,身为上司,向自己的部下指派紧急的工作时,为了强调这项工作紧急,多以命令的口气布置工作。作为下属谋求上级签名时,优先考虑上级的地位和时间。第三、影响「配慮表現」使用的因素差异:(1)家庭成员间的关系直接影响如何使用「配慮表現」。差异在于,中国人对父母的意见绝对服从,日本人对父母的意见只是相对的尊重,所以,语言表达的配慮度不同,自然使用的「配慮表現」的表达也不同。(2)职场中,日本人注重上下级的「上下関係」的同时,同僚间注重「年功序列」所以日本人不仅对上级使用大量「配慮表現」,拜托同僚中前辈帮忙时,也使用大量的「配慮表現」。中国人同僚间注重年龄差异,面对不同年龄的同事,用不同的「配慮表現」(3)交接对方的性别与使用的「配慮表現」的表达的相关性的差异:在使用「配慮表現」时,日本人不关注对方的性别,相反中国人很关注对方的性别,性别不同,使用的「配慮表現」不同。「配慮表現」差异的深层原因在于中日语言思维方式的差异。结合本文论点阐述中日语言思维方式的各自特征。「配慮表現」差异的根本原因在于中国的社会形态是“关系社会”,而日本的社会形态是“间人社会”