论文部分内容阅读
自从改革开放、大力发展高科技以来,尤其是在进入到二十一世纪的这些年,我国汽车行业发展进程稳健,势头强劲。随着经济全球化的发展,市场需求的持续扩大,我国的汽车行业的发展潜力不可小觑。中国已经从接受国外汽车零部件研发生产工艺与知识产权的被动角色转换成为自主研发、创新生产的领先供应商。为了促进中国与国外零部件研发的技术交流,翻译当然充当了至关重要的角色。翻译产业与汽车行业的结合能打通国际大市场,也给中国汽车行业的发展带来新的机遇。这两者的结合就意味着翻译的理论知识能巧妙有效地应用于汽车英语文本中,将文本中的信息简洁、准确、完整、严谨、流畅、地道地译为汉语,从而促进中国与各个国家在汽车方面的技术交流与经济交流。另外,汽车英语文本在词汇、句法、主要功能等方面与普通的英语文本相比有其独特之处,而且汽车英语专业性较强,需要对其进行专门的研究,归纳出该文本的特点,掌握其翻译文本的目的,再针对其功能以及语言特点,选定恰当的翻译策略,将英语文本中表达的信息准确无误地传达出来。车载空调是汽车的主要舒适性零部件之一,本文结合关于汽车空调系统的英语文本结合卡特福德理论,全面地诠释该理论在汽车英语文本里的具体应用。除了引言和结语外,本文主要由三个部分组成:第一部分分析了汽车英语文本“内容比形式重要”的特点,拟定了翻译过程和译后工作的步骤;第二部分主要陈述本论文的理论基础,即卡特福德的翻译理论(层次转换和范畴转换)以及卡特福德转换理论的理论根据;第三部分便是转换理论应用于汽车车载空调英语文本的实践。理论结合实践,再通过实践证明:针对于汽车英语文本的功能和语言特征,卡特福德翻译转换理论十分适用于汽车行业英语文本的翻译实践,可以有效化解英汉两种语言间相互转换的难点,在汽车英语文本翻译过程中具有相当强的实用性、指导性和可操作性,同时对于汽车文本翻译的基础理论研究也具有一定的有效性和导向性。