模拟交替传译实践报告

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:forbook121
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告是笔者在实习期间对日剧《东京爱情故事》中的对白进行模拟交替传译实践。报告的内容是日剧中主要的四位主人公之间从第一集到第十一集部分的对白内容。实践过程中我和有另一名同学的配合,两个人通过将电视剧视频中的音频部分录制到自己的设备上后一边听音频一边进行日译汉交替传译,并将整个汉语口译内容录制到电脑里。口译结束后,回到宿舍通过重新听汉语录音,发现不足,然后寻求老师和其他同学的帮助。在下一段实践开始之前解决类似的问题。最后,将全部实践过程和有价值的经验整理成文字材料,供日后参考。通过这个过程,积累交替传译的经验。该报告共分为五章。第一章是实践报告的目的与意义。第二章介绍口译实践任务,其中包括任务来源和选题原因。第三章是模拟交替传译的译前准备。包括了解该日剧的背景,对剧中人物各自的性格和说话特点以及各个角色之间关系的介绍。还有,整个剧情的梗概介绍。这一部分内容是通过网络和书籍获取的。第四章是交替传译过程中的案例分析。大致描述了模拟交替传译的过程,包括选取教室、选择录音设备、实践中人物角色的分配、录制实践内容、重新听电脑录音内容、找出问题根源,提出解决方案。其中,笔者选取了几个较为典型的案例,将每个案例所遇到的困难进行分析,目的在于纠正翻译中常见或典型的错误并找到此类问题的翻译技巧。第五章是总结,主要是从两个方面总结了本次实践报告给笔者带来的收获,一方面总结本次实践任务中积累的翻译经验和技巧、另一方面是自我经验,尤其是在心理方面,有了很大的提升。通过本次模拟过程,我不仅学到了许多专业知识,更深刻地认识了口译这项工作的性质。它要求我们不仅仅要夯实基础知识,做好充分的译前准备更是必不可少的。同时,我也积累了我的个人经验,克服了心理障碍,从最初对实践的恐惧到后来越来越熟练,这一过程,练就了我的心理素质,增强了自信。提醒我在口译中无论遇到怎样的内容,都要从容面对,不轻易放弃。只有这样才能成为一名合格的翻译人员。
其他文献
社会主义民主与社会主义法制的辩证统一关系,是邓小平从我国民主法制建设的实际出发提出的重要理论。通过各种途径实现民主法制化和法制民主化也是邓小平民主法制理论建设的
"绿色照明"是美国国家环保局在20世纪90年代初提出的形象说法,绿色照明的内涵包含着高效节能、清洁环保、安全可靠、舒适和谐的四项指标.
随着时代的发展,社会的进步,我国的日益强大,我们和世界的交流也变得越来越多,我们接触到的大型会议也越来越多。在会议上,交替传译是当前最为常见的口译类型之一,用于各种公
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
话语标记语作为一个普遍的话语成分广泛得存在于对话及文本中。话语标记语在会话当中,虽然不影响其传递的命题意义或是语义意义,然而却能够传递程序意义。话语标记语通过提供
[目的]探讨医护一体化模式在食管癌术后病人反流症状管理中的应用效果。[方法]选择2017年1月—2017年3月在我科接受食管癌三切口术后病人50例为对照组,2017年4月—2017年6月
根据2006-2007年九龙江口一厦门湾海域5个航次的调查结果,分析该海域表层盐度的分布特征及其随潮时的变化.结果表明:河口区,表层盐度分布随潮变化;因受外海高盐水和九龙江冲淡水影
鉴于学术论文写作在高级语言学习阶段中的重要性,研究者们对其高度的重视。借用是学习者在学术写作中的将读到的语言运用于写作的自然过程。同时,二语学习者的论文写作能力不
目的观察疏血通注射液对脓毒症休克患者肝功能及预后的影响及临床疗效。方法将80例脓毒症休克患者随机分为2组。对照组40例予积极的液体复苏、抗感染、保肝等常规治疗,治疗组
这是一篇英译汉的翻译实践报告。本论文是作者基于翻译《焊接机器人》一书的前言、第一章和最后一章的实践而写作完成的。前言概述了焊接机器人的作用和本书的内容,第一章总