论文部分内容阅读
《乞力马扎罗的雪》是欧内斯特·米勒尔·海明威的一部经典短篇小说,它以其永恒的生死主题而备受好评。小说运用意识流写作手法,精彩地回顾了一个处于弥留之际的男人的人生历程,主题鲜明,语言简洁明了而内涵丰富,具有很强的可读性。小说翻译是文学翻译的重要组成部分,而小说中的人物语言是小说的精髓,对于揭示主题和刻画人物形象有十分重要的作用和意义,可以说,小说中人物对话的译文质量会影响整本小说的译文质量。语用学中的关联理论将翻译视为两个明示推理的过程,在此过程中,源语作者、译者、目标语读者缺一不可,译者的责任尤为重大。译者要推断源语作者的交际意图和目标语读者的认知环境,并将其中的明示信息传达给目标语读者,最终取得最佳关联。为了达到最佳关联,译者还应合理地更改目标语语境。译者要保证目标语读者付出不必要的或最小的努力,而使译作能够为目标语读者提供足够的语境效果。该理论对翻译具有较强的解释力,并将翻译策略分为直接翻译和间接翻译两种。其能够指导译者更好地挖掘说话者话语中的隐含义,为小说对话翻译提供有效的方法。因此,本文从语用翻译的角度出发,以关联理论为指导,选择《乞力马扎罗的雪》中译文不同的人物对话翻译进行对比研究,探究两译本在翻译过程中的不同处理办法,并进一步分析如何才能达到译文与原文的最佳关联。通过本研究得出结论:第一,在翻译小说人物对话的过程中,即使两译本译者所采用的主要翻译策略不同,但是根据不同的隐含义,译者还是比较灵活地运用了两种翻译策略。第二,直接翻译和间接翻译都是可取的翻译策略。大多数情况下,这两种翻译策略都是配合使用的。需要注意的是,间接翻译比直接翻译更能有效地表达人物对话的隐含义。不管采用何种翻译策略,译者的共同目标都是使目标语读者付出不必的或最小的努力,使得译文与源语达到最佳关联。第三,关联翻译理论中的直接翻译和间接翻译对于文本中隐含有不同会话含义的人物对话的翻译有着非常重要的指导意义,能有效地指导此类人物对话的翻译。