关联理论视角下《乞力马扎罗的雪》中人物对话翻译对比研究

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Shauphei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《乞力马扎罗的雪》是欧内斯特·米勒尔·海明威的一部经典短篇小说,它以其永恒的生死主题而备受好评。小说运用意识流写作手法,精彩地回顾了一个处于弥留之际的男人的人生历程,主题鲜明,语言简洁明了而内涵丰富,具有很强的可读性。小说翻译是文学翻译的重要组成部分,而小说中的人物语言是小说的精髓,对于揭示主题和刻画人物形象有十分重要的作用和意义,可以说,小说中人物对话的译文质量会影响整本小说的译文质量。语用学中的关联理论将翻译视为两个明示推理的过程,在此过程中,源语作者、译者、目标语读者缺一不可,译者的责任尤为重大。译者要推断源语作者的交际意图和目标语读者的认知环境,并将其中的明示信息传达给目标语读者,最终取得最佳关联。为了达到最佳关联,译者还应合理地更改目标语语境。译者要保证目标语读者付出不必要的或最小的努力,而使译作能够为目标语读者提供足够的语境效果。该理论对翻译具有较强的解释力,并将翻译策略分为直接翻译和间接翻译两种。其能够指导译者更好地挖掘说话者话语中的隐含义,为小说对话翻译提供有效的方法。因此,本文从语用翻译的角度出发,以关联理论为指导,选择《乞力马扎罗的雪》中译文不同的人物对话翻译进行对比研究,探究两译本在翻译过程中的不同处理办法,并进一步分析如何才能达到译文与原文的最佳关联。通过本研究得出结论:第一,在翻译小说人物对话的过程中,即使两译本译者所采用的主要翻译策略不同,但是根据不同的隐含义,译者还是比较灵活地运用了两种翻译策略。第二,直接翻译和间接翻译都是可取的翻译策略。大多数情况下,这两种翻译策略都是配合使用的。需要注意的是,间接翻译比直接翻译更能有效地表达人物对话的隐含义。不管采用何种翻译策略,译者的共同目标都是使目标语读者付出不必的或最小的努力,使得译文与源语达到最佳关联。第三,关联翻译理论中的直接翻译和间接翻译对于文本中隐含有不同会话含义的人物对话的翻译有着非常重要的指导意义,能有效地指导此类人物对话的翻译。
其他文献
引言 超声探伤仪是一种重要的无损检测仪器。在厦门市的应用十分广泛,其性能的好坏,测量数据的准确与否直接影响着锅炉、起吊设备、船舶、飞机维修等的安全生产。因此为了保
标准海图数据在ENC物标类目基础上新增了部分物标、属性和扩展的属性值,导致现有的S-58质检规则无法完全满足标准海图数据质量检查的需要。针对这一实际情况,研究了多源地理数据成果质量评定标准和IHO S-58标准,概括出标准海图数据的6类质量元素,并提出了标准海图数据质量控制的方法,制定出整体质检规则和物标质检方案。质检规则应用于程序自动质量检查,实验结果表明,质检规则能够满足自动质检的需要,达到了
根据青岛海洋地质研究所新购置System Ⅱ型海洋重力仪的静态观测实验,分析了重力数据的变化情况,检测到该仪器单日记录数值较为稳定,但伴随有小于±0.1 mGal左右的震荡.
目的:采用电喷雾电离-串联质谱快速分析黄连解毒汤的化学成分。方法:采用煎煮法对黄连解毒汤进行成分提取,所得提取液通过电喷雾电离-串联质谱技术分析其中的化学成分。由电
自主验收要求下,建设单位是全周期水保管理的责任主体,水保方案则是落实"三同时"制度和事中、事后监管的重要依据,水保方案编制如何适应自主验收要求是当前水土保持工作的重
[目的]探讨管道护理中护理安全隐患的原因及对策。[方法]我院于2016年5月4日成立管道护理专科小组,建立二级质控体系,由1名组长、2名副组长及组员66名组成;成立后对全院66个
工业革命推动了城市经济的迅猛崛起,使城市经济发展呈现出了快速增长之势,但与此同时,环境污染问题也成为了城市居民生活中的公害,正在吞噬着人们的健康。城市经济增长所带来
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield