论文部分内容阅读
随着全球化进程的加快,中国经济飞速发展,中国广告业也随之日益成熟。作为新兴发展的领域,广告语翻译日益受到人们的重视,在此方向上的研究还不够全面,以往广告语翻译研究从功能论和目的论研究较多,但是与勒氏的意识形态和诗学以及赞助人操纵理论研究相结合的先例相比之下为数不多,为此,针对这一不足,本文从广告语翻译这一现象出发,探讨了意识形态和诗学及赞助人对翻译实践的具体操纵,从而指出了操纵理论是广告语翻译研究的指导原则和理论依据。勒菲弗尔操纵理论作为本文的理论基础,其主要思想认为翻译是文本重写(rewriting)的一种形式,译者从而创造另一个文本形象的形式。在这一过程中,翻译会受到目的文本中意识形态(ideology),诗学(poetics),赞助人(patronage)的操纵(manipulation),我们将其统称为“三要素”。在勒菲弗尔的翻译理论中,翻译被放到社会文化中进行探讨。其中,在这三个要素中,意识形态是最重要的一个影响要素。意识形态既可以指每个个体的意识也可以指社会基础群体的意识,它像一只无形的手操纵着翻译的每一个环节。广告语翻译因为功能的特殊性,其翻译活动不但包括不同语言的转换,也涉及相关文化信息的传递。因为广告语自身所承载得大量的文化信息,我们说它其实也是一种文化现象。在我们进行广告语翻译实践时,除了要转换所涉及的两种语言外,我们还要转换两种语言所承载的文化信息,所谓的文化差异。因此,我们除了要掌握必要的语言知识和翻译技巧之外,还必须考虑语言文化背景,包括读者的审美角度,文化习俗,接受习惯等。因此译者因此必须要在自己和社会意识形态操纵下,在译入语的思想意识和自己的职业习惯中做出妥协,努力使广告语翻译译文达到商业促销效果,同时也被广大群众所接受。本文基于勒菲弗尔操纵理论依据,对广告语翻译的原则、特点、方法进行了理论和实践上的研究,探讨了操纵理论中意识形态,诗学,和赞助人对广告语翻译的操纵,特别是意识形态对广告语翻译的操纵作用。通过结合意识形态相关理论和广告语翻译实践,指出了意识形态对广告语翻译的操纵作用和重要影响。本文指出在广告语翻译过程中,因为在意识形态操纵下,译者不可避免会对原文作相对应的调整。所以本文通过联系操纵理论与广告语翻译实践,从而阐述了意识形态与广告语翻译密切的联系。从广告语翻译的目的、文本、翻译策略等多方位,多层次角度对意识形态对广告语翻译的影响进行探讨研究,论述了操纵理论中的译者个人和社会环境的意识形态,诗学和赞助人对翻译活动如广告语翻译的重要影响。