论文部分内容阅读
20世纪70年代之后,西方翻译研究开始出现了重要转折,扩大了翻译研究的对象,扩展了翻译研究的范围。译者在翻译过程中的主体性作用逐渐凸显。译入语中制约,影响翻译的诸因素都是通过译者来体现的,而译者的选择、翻译的方式、翻译策略等,反过来又折射出特定时代的社会文化。可以说,翻译研究的转向,发现了译者,译者的主体性成为翻译研究的新课题。19世纪美国诗人亨利·朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow,1807-1882),一生著作甚丰,主要以抒情诗和歌谣创作闻名于世,享有“美国牧歌之花”的美誉。他的名作A Psalm of Life早于清代,就被译为汉语的一首诗歌。之后,该诗出现了各式各样的中文译本,通过对A Psalm of Life的三个中译文的比较与品评,本文旨在探讨APsalm of Life在翻译中的再现。采取何种翻译策略取决于译者的选择,不同的翻译策略必然导致不同译本的问世,从而造成不同的社会结果和反响。换句话说,译者主观的选择和喜好直接对目的语读者造成了不同的影响。本文选取了《人生颂》的三个中译本,探讨译者主体性在各个译文中的具体体现:(1)1864左右英国威妥玛(Sir Thomas Francis Wade 1818-1895)翻译,董恂(1807-1892)润色的译文《长友诗》;(2)苏仲翔(1908-1995)译文《生之赞歌》;(3)杨德豫(1928-)的译本《人生颂》。通过对三个中译篇的比较与品评,看古今译者如何保存它的形式的优美和原来的形象。此过程立足于译者的主体性的相关理论。译者的地位,逐渐从过去的“隐身”,“淡化”,“透明”过渡到今天的进行翻译批评时,必须以译者为主体作为基本出发点。该理论的发展,可以说为千差万别译作找到一个理论支撑。本文对不同时期的译本加以比较研究,望能拓展对朗费罗的研究领域。论文分为五章:第一章:引言部分,主要阐述该诗歌研究的背景,该论文研究的目的和意义,以及论文的结构安排。第二章:文献综述,集中阐释译者的主体性,扼要概述译者在传统的翻译研究中的地位,A Psalm of Life这首诗在国内的研究现状。第三章:介绍朗费罗的生平及文学创作,相关作品,并梳理了三个要研究的汉译本。第四章:这一章是论文的主体,包括五个部分。第一部分是关于影响译者选择原作的内外因素;第二部分是对所选原文的解读;第三部分对所选的三个中译文的翻译进行详细的比较分析,涉及三个译者的翻译策略和技巧的选择等;第四部分阐述译者如何克服和超越客观制约条件完成翻译;最后一部分是译者特点的体现。第五章:总结全文,指出本文的不足之处,以及以后可能的进一步研究。