论文部分内容阅读
翻译一篇文章,需要正确理解原文的意义,研究它的语言环境,包括作者写作的时代背景,文章体裁,修辞色彩等方面的内容。在翻译实践中会深深体会到研究语言环境对准确地进行翻译的重要性和必要性。脱离了上下文,脱离了具体的语言环境,孤立地去看一个词和一句话,就很难判断它的准确涵义,特别是遇到一些一词多义的语言现象时,更需要通过对具体语言环境仔细分析和反复推敲,才能确定其词的准确意义,诸如此类,对词的联想意义、含蓄意义的把握,词义的引伸、选择符合译入语习惯的表达手法等翻译中遇到的问题,也无一例外,均需通过具体语言环境的深入分析和研究方可做出定论。鉴于此,本文从理解原文的重要性入手,通过对意义定义和特性的分析、获取原文意义途径的探索,认为获得原文意义的主要途径是语境分析。再从语境的概念及其功能的探讨,用实例论证了要以语境确定原文意义,获取的意义要适合原文语境,只有选择了适合原文逻辑结构等语境的意义,才能称得上真正地把握了原文的确切意义,也只有这样才能打好翻译的坚实基础。本文除前言和结语外,正文分三个部分;第一部分有5小节,主要以意义的定义及其特性和分类为依据,阐述了把握原文意义的重要途径是语境分析;第二部分有3小节,主要以语境的概念及其因素和特性为依据,对原文的语境如何进行分析作了详细的阐述;第三部分有4小节,主要从语境的功能,用实例论证了语境对汉藏翻译中所起的作用,归纳和总结出:语境是汉藏翻译理解中的关键,对原文理解起着决定作用,应注重研究适用于翻译理论并在翻译实践中起着重要作用的语境理论,同时应当建立语境意识,提高语境分析能力,有效地把语境理论用于翻译实践,最终译出理想的译文。尽管从开始搜集材料、列计划到最后完成本文,自己做了力所能及的努力,由于本人水平有限,经验欠缺,其中一定会有许多错误和不足之处,恳请各位专家和导师予以批评指正。