从《中国的世界遗产》看功能翻译理论的应用问题

来源 :长春工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:venus521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从全球经济发展趋势来看,近年来作为第三产业的旅游业的发展尤为突出。然而,目前我国的对日旅游事业仍方兴未艾,旅游指南的日译水平也处于初级阶段。现在我们急需寻找一种可以改善这种现象的方法。作者从正确的理论对实践活动具有指导作用的角度出发,认为急需要寻找一种正确的翻译理论来指导我国的对日旅游翻译活动。本论文就是对功能翻译理论在对日旅游翻译中的可行性的考察。于此同时,作者选择了在旅游指南日译中具有权威性的《中国的世界遗产》为中心,把理论研究和具体实例分析相结合,从翻译策略、文化现象、构文方式等语言的功能特性方面进行分类分析,通过分析得出以下结论1.从翻译策略和文化现象的翻译来看,《中国的世界遗产》的日译现象符合功能翻译理论中的“目的论”的要求。即翻译策略必须根据翻译目的来确定。原文文本在翻译中只起到提供信息的作用,为适应新的交际环境和译文读者的需求,更加有效的实现译文的功能,译者在整个翻译过程中的参照系应该是为了达到译文在译语文化环境中所期待达到的交际功能。2.从构文方式的翻译来看,《中国的世界遗产》的日译现象符合功能翻译理论家奈达的“功能对等”理论。既在形式与内容的关系上,翻译要着眼于原文的意义和精神,而不是拘泥于原文的语言结构。翻译中如果要保存原作的内容,就必须改变表现形式。在正确传达信息的前提下,使译文具有可读性,便于读者的理解和接受。从以上两个研究结果来看作者得出本论文的结论:功能翻译理论在中日旅游翻译中具有一定的可行性和指导性。但是由于时间和经历有限,在对功能翻译理论对中日旅游翻译的研究中尚有很多待解决的问题,将作为今后的研究课题继续研究。作者希望通过本文,对旅游指南的日译起到抛砖引玉的作用。
其他文献
本文以苏北农村中学的美术课程资源为研究对象,包括初中阶段和高中阶段,并以笔者工作所在的徐州地区为重点个案。本文主要采用了问卷调查、个别访谈、实地考察等方式,调查苏
目的:观察中医辨证治疗白塞病的疗效。方法:根据中医辨证将白塞病分为湿热蕴结证、脾虚湿滞证、气滞血瘀证、阴虚内热证四型,分别采用清热利湿泻火解毒之龙胆泻肝汤、健脾益
目的探讨民族学院大学生身体自我与一般生活满意度的关系。方法于2009年12月随机抽取某民族学院358名大学生,应用身体自我描述问卷和一般生活满意度量表对其进行测试。结果民
<正>戴维·赫伯特·劳伦斯是20世纪英国的一位富有创见、风格独特的著名作家,并且也是英国获得争议最多的作家之一。劳伦斯的主要成就包括小说、诗歌、散文、戏剧、游记和书
本论文以软袋利乐枕装箱机为研究对象,提出其装箱过程中的关键点,并围绕其关键点求出方案解。在此基础上对各个方案在工作原理与结构设计上进行了详细的研究,并对各个方案进行了
《增修校正押韵释疑》成书于宋景定甲子(公元1264年),是郭守正对《押韵释疑》一书的增修校正,同属于《礼部韵略》增修本。全书以“释疑”为主要内容,为当时举子所推崇。本文
"互联网+"已经上升为国家战略,推动县域经济发展也要顺应"互联网+"的潮流。本文介绍了"互联网+"背景下县域经济的发展机遇:为县域经济带来新业态、拓宽县域经济发展空间、有
射频识别(RFID)技术是一种无需在识别系统与特定识别目标之间建立直接接触,只需通过无线信号识别特定目标,并且对目标读写相关数据的通信技术。RFID系统的阅读器可以对多个标签
随着我国的经济和医疗技术的发展,人民生活水平逐渐提高,国民的平均寿命也较过去明显延长。但是人口老龄化带来的一系列问题又反过来妨碍人民生活质量的改善,因此,这是一个充
在分布式控制系统(DCS)中,为提高核心部件控制站中控制卡工作的可靠性,提出一种实现两个控制卡双机热备工作的方法。该方法采用主从式双机热备,涉及双机热备中的上电竞争、状