论文部分内容阅读
西方语言学家、翻译理论家卡特福德最先提出“翻译转换”的概念,他以系统功能语言学为基石,归纳了语言之间在不同层次的翻译转换类型,阐述了翻译转换在实践中的适用性重要指导意义。他的理论分类清晰、结构合理、实用性强,在众多关于翻译转换的探究中影响最深远。因此,笔者选用卡特福德的翻译转换理论进行译文分析。联合国作为世界上最大的国际组织,旨在协调各国行动,维护世界和平,重视为各会员国构建良好的沟通渠道,文件和出版物均以六种官方语言在世界范围内发布。苏州大学与联合国新闻部合作出版《联合国年鉴快车》中文版,该文本文体正式、内容庞杂,怎样实现信息的准确转换和传递是联合国译员和相关研究者尤为关心的问题。笔者以《1997联合国年鉴快车》的翻译为例,通过个人初稿与最终定稿的对比,并结合卡特福德的翻译转换理论,从层次转换、结构转换、类别转换、单位转换和系统内转换五个方面选取真实译例,以英汉语言差异为出发点,详细分析了翻译转换理论在联合国文件翻译实践中的适用性,由此提出了相应的翻译策略以供后来译者参考。