文化意象的翻译

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:abc000123444
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近些年来,中国文化备受学术界的关注,中国文化意象的英译日益成为翻译界的热点话题。文化意象的翻译对促进中西方文化的交流方面无疑起着重要的作用。由于文化意象是具有丰富的文化内涵,对其研究的兴起源自于翻译的文化转向,因而研究文化意象的翻译策略对于文学翻译研究有重要意义,对于中国传统文化的弘扬和传播有极大地促进作用。然而,由于文化意象存在很强的地域性和民族性,其划分界定和表现方法也不尽相同。因此,进行文化意象的翻译存在诸多困难;现有的相关翻译策略和方法仍处在争议之中,而且不能完全满足文化外译的要求。本文以传统的翻译理论为依托,从文化转向的理论和研究入手,介绍意象和文化意象的内涵和意义,指出文化意象的翻译的重要价值。从文化的分类和表现形式方面对中国文化意象特别是中国古典文学作品中的文化意象的翻译进行了较为系统的阐释。通过个案分析,从传统的文化意象翻译策略的研究入手,找出翻译实践中的问题所在。鉴于《浮生六记》这部作品在清代文学作品的中具有典型性,本文以林语堂的英译本为例,对中国文化意象的翻译策略进行了分析和总结并提出了自己的见解。
其他文献
加拿大作家扬·马特尔,以一部获得英联邦布克奖的小说《少年Pi的奇幻漂流》而扬名。在这部海难小说的作品里,马特尔讲述了一个令人惊叹的故事:一个名叫Pi的十六岁印度男孩和一只
大中型调查测量船上调查测量设备众多,必须采用专门的设备———信号分配器对各种信息进行管理。对信号分配器的功能进行了归纳并拓宽,介绍了技术实现方法,给出了系统构成及主要部件模块的电路。
1981年7月,《海洋测绘》创刊。1982年2月,我毕业分配到海军海洋测绘研究所工作。从此,我和《海洋测绘》结下了不解之缘。20多年来,我目睹了《海洋测绘》从一份小版本、不固定页码
电梯层门锁紧的可靠性,对电梯的安全运行至关重要。本文通过一起实际层门锁紧故障,对其原因进行分析研究。最后提出针对性的预防措施和新的安全理念。