机器翻译下预编辑和译后编辑在文史翻译中的作用

来源 :山东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:feijj2002_99
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当前,翻译界对计算机辅助翻译技术的认识不断提高,但是仍有很多人固执于旧有的认识,认为机器翻译和计算机辅助翻译只适合技术类文本的翻译,对文学翻译等非技术性文本的翻译用处不大。Norton世界史是一部记录从人类起源到当前社会的一部世界巨著,信息量十分庞大。山东师范大学外国语学院以徐彬老师为主的多位优秀教师及其研究生参与翻译该著作。作者是其中一员。本论文将以作者实际翻译的Norton世界史第一部为例证明计算机辅助翻译和机器翻译可以应用到文史类文本的翻译中。本文采用的翻译模式是徐彬提出的“机器翻译+机辅工具+译后编辑”的翻译模式。本文还介绍了另外一种较为先进的翻译模式,即萧世昌提出的“预编辑+机器翻译+译后编辑”的混合翻译模式。本文作者并且利用实例对两种模式展开对比,旨在介绍两种计算机辅助翻译模式在文史类文本等非技术性文本的翻译中的应用。该论文创新之处在于首次将徐彬和萧世昌提出的两种计算机辅助翻译模式应用于文史类文本的翻译,作者希望本论文所介绍的翻译模式对于今后文史类文本的翻译具有一定的指引作用。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
针对畦灌稳健设计中单宽流量难以实现无干扰测量的问题,研究入畦流量的反演方法。利用在中科院南皮生态农业试验站进行的灌水试验数据,采用两点法估算入渗参数,引入地表储水
城市天际线是展示城市特色的对象中最具有感染力、震撼力的形态要素,被归结为以全局观研究城市的五种途径之一。本文在南京跨江发展的背景下,以南京江北副城为例,以感知体系
"互联网已经渗透到人们工作和生活的方方面面。"印刷从本质讲就是图文复制,图文与语言、影像等信息媒介一样,是人类信息传播的主要载体,人们从信息传播的渠道中获取信息和知识,
中国素有“礼义之邦”的隆誉,自周公“制礼作乐”肇始,经孔子提倡“克己复礼”、“依仁游艺”,经孟子宣扬“仁义礼智”、“与民同乐”,经苟子召唤“制礼限恶”、“作乐而教”,到《
德鲁巴2016来了又走了,国外媒体采访参观来宾时问:“展会中给你留下最深刻印象的是什么?”兰达纳米印刷不负众望,果然第一名。第二名是B2和B1幅面的数码印刷机。第三名则是全自
截至2017年3月,HP Indigo在大中华区域(包括台湾、香港、澳门)的标签卷筒机装机数量已经突破160台。大陆标签客户初期主要分布在东南沿海地区,以华南、华东为主,最近几年向西南
网络经济,即信息要素在生产和分配的基础上形成的一种全新的经济态势,随着网络进击的发展,企业的组织环境和经营模式发生了巨大的变化,不仅影响着企业自身的发展和运营效率,
"画图策略"是指解题者在解题过程中运用画图的方式画出与题意相关的图形或图案借以帮助解题,通过画图的方式使问题具体化、形象化,进而找出解题的途径。首先从低年级入手,培养
目的探究对老年高血压患者实施苯磺酸氨氯地平联合缬沙坦治疗的疗效。方法随机将2015年8月至2017年6月我院120例老年高血压患者分为实验组(60例,应用苯磺酸氨氯地平联合缬沙