生态翻译学视角下的《红楼梦》习语英译对比研究——以杨译本和霍译本为例

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lsxfa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国古典文学的经典,其内容博大精深,其语言也是无数学者孜孜不倦研究的课题。本文选取部分《红楼梦》一百二十回中出现的四类典型习语,以杨宪益夫妇和霍克斯、闵福德这两组译者的译本为语料进行分析。首先以生态翻译学理论中的翻译方法,即三维转换方法为标准,列举了两组译者在翻译方法选择上的相同和不同之处。然后从适应翻译生态环境的角度,对其中的不同之处做了进一步的分析,对两组译者所处的不同的内在和外在翻译生态环境进行阐释。最后得出结论,在翻译这些习语的过程中,译者所采取的具体翻译方法并不是始终不变的,而决定译者做出选择的根本原因在于译者对内在和外在翻译生态环境的适应。  本论文包括五个部分。开篇导论介绍论文的研究背景、研究意义、研究方法和论文结构。正文第一章是文献综述,对习语翻译,特别是《红楼梦》习语翻译的研究现状进行了梳理,同时回顾了生态翻译学视域下《红楼梦》习语翻译的研究现状。第二章是理论框架,主要介绍生态翻译学理论及其核心概念,即翻译环境、适应与选择、三维转换以及译者中心。第三章具体从生态翻译学的角度对比两译本中的习语翻译,列举两组译者在翻译方法选择上的相同和不同之处,并探究出现不同选择的原因。最后是论文的结论部分。  本论文意在挖掘生态翻译学理论在研究《红楼梦》习语翻译方面的指导力和解释力,对进一步探索中国古典文学“走出去”策略的启发意义。
其他文献
B神签约战旗TV,据说身价高达180万。  就在两年前,冠军奖金十万还算大赛,三万五万也能吸引LGD、EHOME这样的强队。从5万到180万,电竞走上了一条“资本大跃进”的康庄大道。让人喜出望外之余,也颇有一些忐忑不安。  对一个急需资本的行业来说,海量资本涌入可能是雪中送炭,也可能是拔苗助长。  记得2000年那阵,互联网的概念刚出来,资本一窝蜂涌入。纳斯达克指数最高曾涨到6000多点。互联网企
MCU是一种广泛使用的集成电路器件,它集成了CPU、片上存储器、输入输出接口、以及信号采集、控制等电路。随着应用设计需要的资源越来越多,32位MCU将逐步取代8/16位MCU,占据
“大家好,我是BurNIng。从今天开始我会经常在这里为大家带来直播,希望多多支持。”9月4日晚上,BurNIng在战旗TV完成了首次直播,尽管观众人数是首次在网络上进行直播,但他的直播间仍然轻松突破了15万人。随着直播的结束,BurNIng也正式完成了转型。  将日历翻回一个月前,2014年8月17日,中国DOTA圈乃至整个电竞圈都迎来了一条重磅消息:传奇DOTA选手BurNIng结束了自己长达
自翻译界出现“文化转向”以来,翻译被更多地视为一种创造性活动,译者地位也得到了有力的提升。对读者而言,译者也变得更加“显形”。作为英国散文翻译大家的刘炳善,译著丰富,翻译
商务英语是ESP中的一个重要分支,在2007年成为本科专业,经过近十年的发展,已然成为一个非常热门的新兴学科。在 ESP课程中,需求分析是进行一切教学活动的前提。但是在中国,现有的