论文部分内容阅读
整个翻译材料为一篇发表在2002年《人力资源管理杂志》第12卷1期第33页到53页的题为Managing organisational culture: insights from the hospitalityindustry《从酒店业洞察组织文化的管理》的文章,作者为卡迪夫商学院的伊曼纽尔·奥邦纳教授和劳埃德·哈里斯教授(Emmanuel Ogbonna and Lloyd C. Harris)。该文从定义文化、酒店行业、研究、案例研究,结论和未来研究等6个方面展开论述,该文约10027个单词。鉴于文本属服务业管理类学术文章,笔者运用Vermeer的目的论作为指导理论。翻译报告总结和分析了翻译实践阐释了目的论的目的性、连贯性和忠实性原则,从词汇的翻译(包括词性转换、代词还原、补译和省译等),以及句子的翻译(包括顺句翻译、语态转换、句子转换和长句翻译)等层面进行例析。翻译报告由六部分组成:引言,包括作者及背景和翻译任务简介,翻译过程包括译前准备、翻译和译后校改以及笔者在翻译中遇到的困难和问题,采用的翻译理论和翻译方法,翻译实例分析,笔者翻译感悟等。这次翻译任务是笔者硕士学习阶段翻译实践的重要组成部分,也为笔者今后从事翻译工作提供了一次难得的磨练机会,在一定程度上提高了笔者作为译员的翻译能力,获益颇丰。