传播学5W理论指导下《新中国篮球运动发展史》(节选)汉英翻译实践报告

来源 :浙江理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qqqq8989
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以传播学5W理论为指导,对《新中国篮球运动发展史》的节选章节(第一、二章以及第三章第一节)的翻译实践进行了报告。本文的重点在于分析翻译过程中遇到的困难,以为类似文本翻译提供借鉴。笔者之所以选择苏州大学王家宏教授的《新中国篮球运动发展史》为翻译文本,是因为该书不仅体现了篮球运动在国内的发展历程,也见证了各个时期中国社会和文化的变化,是极具中国特色的体育类文本,具有极大的外译价值。笔者所译章节体现了新中国篮球运动的发展历史,水平与普及程度,展现了其不同于欧美篮球运动的特色,有利于传播中国的篮球文化。本选题的意义与价值主要体现在以下两个方面:(1)选题具有创新性。目前篮球类翻译作品以英译中为主,介绍的是美国篮球运动及其文化,鲜有向外国读者介绍中国篮球运动,尤其是发展史的文献。(2)翻译具有挑战性。本研究所译文本不仅介绍了篮球运动的发展,在大众体育、文化和政治方面也涉及较多。因此,译者需翻译大量及多领域的专业术语,这对译者的知识储备和翻译水平有很高的要求。在翻译理论方面,本文选择了贴合篮球类文本外译的传播学5W理论。哈罗德·拉斯韦尔(Harold Lasswell)提出了传播过程的五个基本构成要素:谁(Who)、说什么(Says What)、通过什么渠道(In Which Channel)、对谁说(To Whom)、取得什么效果(With What Effect)。笔者将这一理论与本次翻译实践相结合,本次翻译中的5W分别为:将介绍中国篮球的书籍翻译成外文的中国译者(Who)、介绍新中国篮球运动的发展史(Says What)、通过刊物,教材或政府报告的渠道(In Which Channel)、对国外想了解中国篮球的普通读者(To Whom)、达到向世界介绍中国篮球的历史与文化的效果(With What Effect)。本次翻译实践的步骤如下:(1)以传播学5W理论为基础,建构适用于此次翻译实践的框架;(2)在传播学5W理论的指导下解决专业术语的翻译问题;(3)进行翻译,尤其关注长难句的翻译;(4)为术语提供注释,并提供完整的中英文术语对照表。本文的主要框架为:(1)理论构建:对传播学5W理论进行概述,解释如何将该理论运用到本次翻译实践中;(2)案例分析:从篇章,词语和句子三个层面出发,对具体的翻译案例进行分析;(3)经验总结:总结在翻译中遇到的问题以及在译后审校中发现的错误;(4)附录编订:提供专业术语的中英文对照表和其他辅助信息。
其他文献
在政府大力倡导新农村建设和着力增加农民收入的今天,农村传统的发展模式和经营思路,已经越来越不能适应市场化不断深入的要求。转变传统的自给自足的小农思想,有效整合农业
<正>对于传统单流体电纺,纺丝液必须具有可纺性能。但是对于各种多流体高压静电纺丝来说,一般只需要其中有一种流体具有纺丝性能,剩余其它流体可以具有纺丝性能,也可以不具有
会议
目的:初步研究痉挛性斜颈与DRD5基因多态性的关联性,进而从分子生物学角度探求其发病机制,为临床诊治提供遗传学依据。方法:选取了 25名痉挛性斜颈患者和25名健康对照者进行
主变压器油泵是电力机车牵引主变压器强迫油循环风冷冷却系统中的重要电气组成部件,本文通过对一起HXD3C型电力机车主变压器油泵故障进行调查,分析故障发生的根本原因,研究制
<正>目的:通过研究经颅磁刺激对阿尔茨海默(AD)模型大鼠认知功能障碍的干预作用, 探讨重复经颅磁刺激(rTMS)对AD预防的可行性和有效性。对象和方法:选取成年雄性SD大鼠21只,
会议