口译中“意义单位”的转换——探讨日译中方法

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:niannian827
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国际社会的发展和国际形势的复杂化,口译工作也随之有了很大的发展,成为了一门不可缺少的专业。口译的历史虽短于笔译,在难度上却高于笔译。仅从严格的时间限制上来说,口译的独特性和紧迫性就可见一斑。  口译作为一门独立的学科得到社会的认可,始于20世纪90年代初期。在国外,迄今为止,已有了相当数量的口译理论研究,例如,著名的有ESIT(巴黎第三大学高等翻译学院)的“释意学派理论”(亦称TIT口译理论)。其最大贡献是提出了“意义单位”的概念,进而揭示了口译活动的本质。并且该理论还指出以母语为译入语的口译模式是最理想的。  在国内,鲍刚、刘和平和杨承淑也发表了一系列的著作。然而,同国外的研究成果相比,仍属匮乏。因此,借用“释意学派理论”来加强日中口译的研究,很值得期待。但遗憾的是,“释意学派”的理论虽提出了“意义单位”的概念,却未对这一关键概念进行详述,也未列举相关实例来探讨“意义单位”的转换。  鉴于此,本文拟探讨“意义单位”的转换方法,通过探讨转换中可能产生的障碍,提出相对应的处理办法。并以此为契机,进一步探究日译中的口译理论,并对口译实践活动进行指导,破解难点。
其他文献
在信息处理过程中,插图比起普通文字显得更具描写性和表现力。这就是许多词典使用插图的原因。关于学习型词典在处理插图方面,英国和美国总体上做得更好且历史更悠久。然而,
学位
复合词是由两个或两个以上的词根所组成的在语法和语义上都作为一个词的词汇单位。复合词在英汉语中均占有相当大的比例。按照复合词构词语素的词类组合方式,英汉复合词最常见
二十世纪六十年代以来,美国华裔文学蓬勃发展,一大批优秀的华裔作家应运而生,谭恩美便是其中的一员.作为其处女作,《喜福会》(1989)一经问世便引起轰动,并获得了读者和评论界广泛
随着与世界各国的交流日益频繁,中国在经济、社会、文化等方面逐步形成了国际化趋势。近年来,中国更是以其悠久的历史和独特的文化魅力吸引着世界各国各界人士前来观光旅游,这为