论文部分内容阅读
世亲(约4-5世纪人)是印度佛教历史上兼学大小乘各部派思想的著名论师,古因明的集大成者。他的《俱舍论》分别经南朝(陈)真谛和唐代玄奘译为汉语,而两位译者均精通梵语、熟习因明。后人常认为《俱舍论》深奥难懂,这也许与作者和译者都经常运用因明学术语,从而造成了大量的省略有关。
本文主要讨论了《俱舍论》真谛和玄奘译本中的“应”对应《俱舍论》中的哪些词语,着重考察了第一品中的prasanga和prapnoti两个词,分析了《俱舍论》汉语译文难懂的两方面原因,一是有关因明学术语的省略,二是译文选用一个汉字同时代表几个梵语词汇或者语法形式。主旨在于,通过分析这些梵语思辨类、经体类文献中常见的表述方式以及对应的汉语翻译,正确理解《俱舍论》原文和汉语译文,从而为从事学习研究梵语哲学类文献的学者,提供有借鉴意义的参考。