论文部分内容阅读
7接是一个语义概念,是构成语篇的重要条件之一。各种衔接手段的有效使用为语篇构成一个整体提供了保障。Halliday和Hasan在他们的著作《英语的衔接》(Cohesion in English)中将衔接定义为形成语篇的意义关系,并将衔接手段分为语法衔接和词汇衔接,其中语法衔接包括指称、替代、省略、连接。本文以Halliday和Hasan的衔接理论为理论依据,对哈利波特系列电影对白的汉英衔接手段进行了全面的对比,旨在分析造成电影对白汉英衔接手段的原因,并得出汉英衔接的翻译策略。通过汉英衔接的对比分析,有助于更好地进行英汉互译和跨文化交际。本文首先对汉英电影对白的五种衔接手段进行对比,通过对汉英电影语料中出现的衔接手段的数量的全面对比分析和大量的举例分析,找出他们的相同点和差异所在。通过衔接手段的对比,进一步对造成汉英衔接手段差异的原因进行探讨。并得出本文与以往对汉英衔接手段的研究之间的不同之处,最后探讨了汉英衔接手段的翻译策略,归纳出了省略、转换、补译和语序变化这四种英汉翻译中处理衔接手段的方法。本文一共分为六章。第一章是引言部分,主要介绍了研究对象、研究目的、意义以及方法。第二章是衔接理论综述,阐述了衔接理论在语言学界的发展情况,尤其是Halliday和Hasan对衔接理论的研究成果以及衔接理论在国内外的研究现状,以及国内对于汉英衔接手段的对比研究成果。第三章是衔接手段的对比分析。首先统计出哈利波特系列电影中的汉英衔接手段的数量,指出各种衔接手段的使用频率和比例。对电影汉英衔接手段的差异进行一个量化的分析。然后从哈利波特系列电影汉英对白中找出大量语料,对指称、替代、省略、连接和词汇衔接这五种衔接手段作定性的分析,找出汉英电影衔接手段的差异。第四章是解释造成英汉衔接手段差异的根本原因,并在总结前人对于汉英衔接手段的对比基础上阐述了本文与以往研究的不同之处。第五章得出四种英译汉时衔接手段的处理方法。第六章是结语部分,总结了英汉衔接手段的异同,并指出正确处理英汉翻译中的衔接手段有助于更好地理解原文,重构译文,也对英汉电影翻译和跨文化交际起着重要的推动作用。