论文部分内容阅读
在全球经济一体化的当今时代,中国企业官方网上的英文简介已然成为国外消费者了解该企业的重要窗口,为扩大企业对外交流与合作,提升企业国际影响力提供了有效途径。然而,大部分中企英文简介仅停留在其中文简介的直译层面,未能考虑到英语语言的内部认知结构和外部的社会文化影响,因而存在较多的跨文化交流障碍。关于企业简介的现行研究大多从文体学,跨文化角度和功能理论出发,以体裁分析为视角,对中美企业英文简介进行对比分析的研究尚且匮乏。因此,本文从体裁分析角度,采取定量和定性分析相结合的方法,在设定范围内从中美企业官方网站随机抽取英文简介各30篇,行业涉及金融服务,石油化工及信息科技三个热门行业。通过综合运用Swales, Bhatia及Hasan提出的体裁分析模型,自建分析模式对这60篇企业简介进行交际目的,语篇构建和语言使用等方面的对比分析,旨在找出双方的异同及潜在的社会文化原因,并提出一些具体实用的英译策略。通过研究发现:1)中美企业英文简介在时态,语态方面用法极为相似,均较多采用一般现在时态及主动语态建构语句,其他时态及语态的使用比例也较为相似;2)在语步构成方面,中美企业的必要语步均为企业背景(EB),业务范围(BO),能力展示(CI)及目标愿景(VMV);3)区别主要体现在语步实现顺序,语篇长度及第一人称代词的使用。中企英文简介采用的语步相对单一,但顺序较为混杂反复,而美国企业简介的语步构成相对灵活,顺序则较为稳定。中企英文简介的文文本字数方面几乎是同行业的美国企业的两倍,篇幅过长。美国企业简介大多采用第一人称WE的叙述视角,语气亲切自然;而中企英文简介通常采用第三人称的叙述口吻,措辞正式,语气庄重。因此,中国企业应进一步增强体裁意识,借鉴英语平行文本的语步结构,语言特征及文化规范,撰写有效的英文简介。