论文部分内容阅读
本文是一篇针对法律英语文本中定语从句的翻译报告。译者在法律英语翻译实践中遇到了大量的定语从句,尤其是在英文购销合同文本中,定语从句出现的频率较高,且句式复杂,如何将定语从句译为汉语是比较重要且有一定难度的。在本翻译报告中,译者探讨了英文购销合同文本中定语从句的翻译方法。首先,译者介绍了定语从句在法律英语翻译中的重要性;其次,简要分析了定语从句的类型及特点,并总结了定语从句的一般翻译方法。再次,作者运用英文购销合同中定语从句的例子,详细讨论了四种切实可行的翻译方法:前置法、溶合法、转译法、分译法;最后,译者总结了翻译中的经验教训以及尚待解决的问题。