论文部分内容阅读
本项目系一篇基于翻译实践的研究报告。原文选自The African American Predicament《非洲裔美国人的困境》一书(克里斯托弗·佛尔曼编辑,华盛顿:布鲁金斯学会出版社,1999.)。该书收录了十三位深具影响力的学者所著的文章,均为有关非裔美国人命运的论述。本项目选译该书的第一章第二章(第17-59页),共三篇。第一篇选自第一章,由格伦·劳里所撰,题为"The Legacy of Slavery"(奴隶制的贻害)。第二篇和第三篇选自第二章,分别是"Black Progress"(黑人的进步),由阿比盖尔·瑟斯特罗姆与斯蒂芬·瑟斯特罗姆合撰以及“Affirmative Action"(平权行动),由美国非裔教授奥兰多·帕特森所写。在翻译的过程中,译者发现选译文章有以下几个重点与难点。其一,选译文章议论性与逻辑性较强,这给译者造成了理解方面的困难。其二,在词汇层面,带有历史背景的专有名词较多;模棱两可的抽象词汇频繁出现。其三,在句法层面,修辞句以及长难句较多;其四:在语篇层面,由于衔接手段以及文化差异,如何做到翻译中的连贯对等。针对以上问题,本项目第二部分将从三方面对以上难点进行评述。在词汇层面,对于专有名词采取文中加注的方法,而对于文化信息量大的专有名词采取脚注的方法;此外,对模棱两可的抽象词汇进行词义引申,以免译文晦涩难懂;在句法层面,对修辞句采取归化策略,对长难句采取倒序操作,句式重组等策略;在语篇层面,充分考虑中英语言间的文化差异以及行文连贯差异,以使译文简洁流畅,使译文与原文达到尤金·奈达所提出的动态对等。译者认为,本项目一方面可以向中国读者展现美国学者的观点和争议,进一步了解非洲裔美国人现状以及肯定性行动,为国内学者对相关领域的研究提供一定的实证参考资料;另一方面,对翻译中词汇、句法、语篇层面的难点进行评述,能够对译者或译学爱好者提供借鉴。