切斯特曼翻译伦理模式下《西厢记》英译比较研究

来源 :校园英语 | 被引量 : 1次 | 上传用户:liwj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
伦理维持着社会秩序,制约着人们在交往中的行为。翻译作为一项跨文化交往行为,必然需要伦理的指导来保证其顺利进行。随着全球化背景下国际文化交流的增加,典籍英译作为成为中国文化“走出去”战略中重要一步,更加需要翻译伦理的指导。然而目前翻译伦理视角下的典籍翻译研究数量较少,这也是本研究的研究背景与创新点所在。元代剧作家王实甫所著《西厢记》是中国古典戏剧的代表作之一。由于其独特的艺术魅力,这部作品被多次译成英文。在这些英译本中,本研究选取了其中两本评价较高却较少人研究的译本,分别是熊式一(S.I.Hsiung)翻译的TheRomance of the Western Chamber(1936)和奚如谷(Stephen H.West)、伊维德(Wilt L. Idema)合译的The Story of the Western Wing(1995)进行对比研究。本研究以切斯特曼提出的再现伦理、服务伦理、交际伦理和规范伦理四个翻译伦理模式为理论框架,以《西厢记》两个英译本为研究对象,通过对比和描写的研究方法,试图揭示这四种翻译伦理模式对译者翻译策略及相应的读者阅读效果的影响。本研究首先从再现伦理的角度,在再现文化、文体和舞台效果三个方面对《西厢记》两个译本进行比较。其次,从服务伦理的角度,比较两译本在翻译文化特有词、成语和典故时对读者的服务。最后,从交往伦理和规范伦理的角度,比较两译本在促进文化交流、满足读者期待及译者专业素质方面的异同。研究发现,在遵守翻译伦理方面,熊式一主要采用归化策略,更多的运用意译的方法处理文化差异。其译本更贴近读者,却在忠实再现中国文化上略逊一筹;奚如谷和伊维德主要采用异化策略来遵守翻译伦理,更多的运用直译加注解的方法,其译本更好的保留了原语文化的陌生性,满足了读者的期待。尽管采取的策略有所差异,但两个英译本的作者都在翻译中发挥了译者的职业精神,遵守了翻译伦理。结合《西厢记》两个英译本的翻译经验,本研究在翻译伦理的关照下对典籍英译的策略提出了一些创新性建议,包括忠实再现原语文化,服务读者期待,推动文化沟通,加强多方合作。本研究希望这些建议能够帮助促进我国翻译事业的发展及中华文化的传播。
其他文献
以氧化石墨烯(GO)为模板,以乙二胺四乙酸(EDTA)为络合剂,采用水热控制合成方法制备了矾酸铋/还原氧化石墨烯(BiVO4/rGO)复合光催化剂。利用XRD、FT-IR、SEM、TEM、UV-Vis和BET对BiV
由于烃源岩供气不足及后期天然气的散失,中国低效致密砂岩气占有很高的比例,丰度低、储量大是该类型气田的特征。以苏里格气田西盒8段气藏为例,介绍低效充注条件下致密气藏的
随着挡土墙支挡结构在工民建领域应用日益广泛,越来越多的挡土结构出现裂缝、倾斜、整体滑动等问题。目前,针对挡土墙的加固方案多以被动的方式,如增加锚杆、锚索、墙趾加固
随着我国市场经济进入高质量的发展阶段,社会对会计师事务所专业服务的需求量越来越大、对服务质量的要求也越来越高.许多无证券从业资格的中小型会计师事务所(以下简称:中小
本文在总结国内外有关钎焊金刚石工具的优点与不足的基础上,围绕金刚石薄壁钻头多层结构设计、制作工艺以及钻削时高效排屑换热技术的研究等几个关键问题,进行了相关的基础和试
明代建立以来,随着江南经济的复苏和由明初的传统农业经济逐渐向商品经济的转变,以及“匠户”制度的废除,这一系列的变化带动了宜兴当地商品交换的频繁也为宜兴制陶业提供了很多
<正> 前些年,阿胶颇为盛行,中药店买不到阿胶,以阿胶为主要成分的中成药象阿胶补血膏、阿胶浆之类也非常抢手,因为大家知道它是妇科常用的滋补药。阿胶是由驴皮经过浸泡、煎
<正>随着历史教学研究的深入,学界越来越重视初中与高中教学的区别与衔接问题。许多专家和教师都主张,初中历史课要"讲故事"。对此,笔者深以为是。现行初中课标在"教学建议"
随着无线网络技术和各种数字化设备的不断发展,终身教育理念不断深入人心,利用移动设备进行的随时随地的移动学习方式越来越普遍,尤其是针对英语这门课程,更加适合于移动学习方式
为研究地层塌陷对埋地管道力学性能的影响,基于薄壳大变形和管土耦合作用,应用有限元软件对地层塌陷后未形成悬空的X65管道应变响应进行数值模拟,分析地层塌陷量、管道壁厚、