汉英交际中经济句式的比较研究

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jycysn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从宏观上看,英语强调形合,汉语则更强调意合。在这两种语言当中,经济原则的使用也表现为不同的特点。汉语的经济句式更遵循语义而英语的经济句式较多地遵循语法。由于这个差异,我们在将汉语的经济句式翻译成英语时,有时感到很困难。在该篇论文中,作者将主要内容分为三个个部分来分析这个问题。在第一部分,作者介绍了句法结构的概念,并将英汉句法进行比较,提出了典型的英汉句法结构差异。通过较为典型的英汉句子来证实这个问题。第二部分,作者通过具体的例子分析将英汉句法结构从空主语,空动词和空宾语三个方面进行比较,从而进一步证明此问题。代体宾语也是典型表现汉语中经济原则的使用这一特点的例子。分析完在非正式场合下汉语的经济句式,第三部分,作者举出一篇将正式文体与非正式文体进行了比较,以证实在正式场合下汉语句子结构较倾向完整性,因汉英经济句式的不同特点而产生的一些汉译英时的困难也相对较少。在通过例子比较和分析,经过分析和比较后,作者建议在跨文化交际中,尤其是在汉译英中,应多注意汉英句法结构的差异。当我们将一个汉语经济句式翻译成英语时,先分析其句子结构是必要的。
其他文献
<正>杨随先,工学博士,博士生导师,现任四川大学机械工程学院教授,中国机械工程学会高级会员,美国机械工程师协会(ASME)会员,四川省学术和技术带头人后备人选,中国自动化学会
<正>颞下颌关节功能紊乱综合征,又称颞下颌关节综合征,患者临床表现为颞颌关节运动异常,开口或咀嚼时关节区疼痛。对此,笔者按"痹证"分型论治,获得满意疗效,现举验案如下。1
在中国传统翻译理论中,译者一直被视为原作者的仆人,其任务是将原文以最大的相似性在译语中呈现出来。“忠实”也被公认为所有译者所必须共同遵守的一条准则。然而,这样的理
汉语中存在着这样一种词语现象,含有“与人相关”的语素的词语指称“物”,并且以人为喻,本文称之为以人为原型的表物名称。就指称内容而言,此类名称表义广泛,是一个包罗万象的词汇
基于我国网络技术的发展进步背景下,媒体融合已经成为了时代发展的新趋势。在新闻媒体的发展过程中编辑人员逐渐意识到,任何媒体形式都有自身的优势和不足。如何有机融合各个
<正>任务驱动是一种建立在建构主义学习理论基础上的教学法,通过设计与学生生活、学习等密切相关的任务情境,使学生带着真实的任务在探索中学习,从而主动获得技能,形成能力。
离子电导率是表征锂离子电池有机电解液特征参数中最有实用意义的一个参数,它能够为电解液的设计提供指导性原则.分析了影响电解质锂盐浓度的因素;讨论了锂盐浓度、离子溶剂
当代教育政策形成和执行中较为普遍的一个偏离是用二分式思维来看待教育政策,使教育政策价值整体被机械割裂,造成教育政策价值错位。教育政策价值的复归应是其完整性的复归,
本丈以辨证唯物主义和历史唯物主义的观点,运用现代语言学及其分支学科—词典学、语义学、词典编纂学及翻译学等相关学科的科学方法和理论,对《藏汉大辞典》和《汉藏对照词典》
随着人类活动的日益增加,越来越多外来物种被直接或间接引入新生境,其中许多成为入侵物种,严重影响了当地的生物多样性及生态系统的正常功能。在植物的生活史中,合理的资源分