论文部分内容阅读
本研究调查分析了《圣经》当今通行的三部主要中文译本——教会公用的白话译本《和合本》,旨在取代《和合本》的、采用传统直译方法译成现代中文的《新译本》,以及对《和合本》的权威地位构成威胁的、根据“动态对等”理论译成浅白中文的《现代中文译本》——在以大学生为代表的受教育水平较高的年轻一代读者中的接受情况。 围绕着这三部译本的接受情况和翻译方法,有过大量的争辩,但大都是从理论或经验的层面进行的。有鉴于此,本研究从实证的角度,在大陆以调查问卷的形式,调查了来自十余所高校的41名信徒大学生和114名非信徒大学生。调查旨在弄清信徒大学生和非信徒大学生对上述三部译本的偏好及其背后的原因,并试图从中进一步推导出受教育水平较高的年轻一代读者对《圣经》中译的期望规范,即对《圣经》“(这一类)翻译作品应该是怎样而产生的期望”(Chesterman,1997,第64页)。 通过对所收集数据的定量和定性分析,本研究得出了以下结论: 1、大多数信徒最喜欢《和合本》。他们一方面已经习惯使用《和合本》,另一方面认为《和合本》仍是一部“雅、信、达”兼备的杰作,修辞极美,“经”味十足。两部新译本中,他们喜欢《新译本》远胜《现代中文译本》,因为他们认为《新译本》遵循了《和合本》的传统,可视为后者的一个修订本,虽然语言不及后者典雅,但在准确和通顺程度上有所改进;而《现代中文译本》语言过于浅白,不足以传载“神圣典雅”的“上帝之言”,无法给予读者思考的空间。 2、相对而言,非信徒大学生喜欢《新泽本》胜过《现代中文译本》和《和合本》。他们认为《新译本》既典雅又不过于难懂,既通顺又不过于直白;《现代中文译本》虽然易懂,但过于直白,没有“经”味,不能给读者足够的思考空间;《和合本》虽然典雅,富有“经”味,但过于难懂,让人“敬而远之”。 3、中国受教育水平较高的年轻一代读者将《圣经》归入“经”的范畴,因而期望《圣经》译本典雅优美,富有“经”味;相信直译译本比“动态对等”译本更为忠实,更能保留原文的精神风韵,能给读者更多的思考空间;期望《圣经》译本相对易懂,既不过于艰深,又不过于浅白。 这些期望规范不仅适用于《圣经》的中译,而且可以扩展到其它宗教文献的中译上,因为这些期望并不是由《圣经》本身,而是由《圣经》的文本类型以及中国文化中的类似文本——经典——的类型所决定的。 从方法论上看,本研究证明了以实证的方式从读者的角度研究期望规范以及译本接受情况的可行性。