论文部分内容阅读
世界全球化的进程不断加快,世界对于中国的关注度越来越高。中国各项政策的出台都会吸引国外各界的注意,因此政治会议的口译案例越来越多,研究价值也随之增加。2012年11月,中国共产党召开第十八次代表大会,胡锦涛主席在大会上就中国共产党各项工作做出报告。大会还选举了新一届中共中央政治局常委,习近平同志作为代表在新闻发布会上发言。本次大会具有重大意义,吸引了国外众多媒体的关注和报道,因此会议的口译任务十分艰巨。汉语和英语在表达方式,思维习惯上有很多不同之处,口译过程中需要有针对性的进行句式结构和表达的转化。又考虑到政治会议的特殊性,听众对于现场口译的准确性,时效性有着很高的要求,译员更要找到快速转化中英文的途径,实现快速有效的现场口译。本文研究的意义在于通过对比汉语和英语的差异,为会议口译中快速组建句子主干提供策略。本文将以胡锦涛同志和习近平同志两位领导人的讲话为实例,结合政治会议口译的特点,分析如何在口译中确立译文的句子主干。