In Search of England(7-8章)汉译实践报告

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yunshan1990
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,翻译对象是In Search of England(《英格兰寻踪》)的第七章和第八章。该书是一本描写英格兰的游记,尚无中文译本。本论文的翻译研究视角是Hans Vermeer的目的论。根据Vermeer的阐述,翻译是一种有目的的跨文化活动,所有的翻译都应该遵循以下三个原则:目的原则,即翻译的目的决定翻译的策略和具体的翻译方法;连贯原则,即译文需要尽量流畅地贴近读者的文化环境,让读者理解;忠实原则,即原文与译文之间存在某种特定的对应关系。本文基于目的论,分别从词汇、句法和语篇三个层面总结出英语游记文本汉译的方法,如增译、省译、合译、分译、换译等等。为了争取最大限度地实现译文的预期功能,译者应该以目标读者为中心,充分考虑汉语读者的心理需求、审美习惯和接受能力,采用合适的翻译方法来处理译文。对于一些汉语读者认为冗余累赘的信息,译者要进行省译;而对于读者可能缺乏的信息,则要进行适当增译;当直译无法准确清晰表述时,可以运用换译、分译或合译等方式,使译文明白晓畅、通俗易懂;此外译者还需注意原文的语篇衔接,采用合适的衔接手段来处理译文,这样才能避免语义空缺或者语意重复啰嗦,以免给读者在阅读过程中造成不必要的麻烦。该游记文本展现了上个世纪20年代英格兰的风土人情,此译本也许能激发某些读者进一步了解当地文化甚至去所在地旅游的兴趣;其次,将目的论用于指导具体游记文本的汉译实践,做到了理论联系实际,同时实践证明了它的可行性;最后,本文旨在为同类型的游记文本的汉译提供一定的借鉴,进而促进游记翻译的发展和国内外旅游文化的交流。
其他文献
本文以建构主义翻译观为理论基础,以《2005年上海市政府工作报告》的翻译为实例,针对外宣翻译的独特性,认为在外宣翻译时要正确理解原文;对中国特色的词语进行解释性翻译;符
近几年来,人们对兔子的价值有了进一步的认识。兔肉已成为欧洲人餐桌上的主要食品,特别是兔毛织品轻、柔、细、暖具备,被誉为高贵衣着的原料,在国际市场上需求量很大。而其
全世界有成千上万个组织、数百万名训练有素的消防员从事消防工作。本文从消防员所面临的危害及工作需求,讨论了对消防员防护服的要求,尤其是服装的耐热性和阻燃性。文章总结
国家治理现代化是中国政府治理模式改革与完善的新要求。改革开放30多年来,中国政府治理模式发生了显著变化,但本质上并未脱离全能主义治理模式的窠臼。随着中国经济改革成就
压缩机轴端密封的可靠性对于实现生产装置的安全、稳定、长周期运行以及经济效益最大化至关重要。传统的轴端密封有迷宫密封、浮环密封和接触式机械密封等。近年来,随着密封
市场经济需要市场营销。但要树立真正的市场观念,掌握市场营销真谛,中国的企业要走的路还很长。经销商作为近二十年来中国市场营销模式的一个代表,他们大都经历了从“倒爷”
医药市场的激烈竞争,加上缺乏科学的营销管理,使金星药业公司的经营遇到了困难。由于营销渠道在金星药业的营销体系中占有举足轻重的地位,因而制定并实施正确的营销渠道策略,
我国城市土地使用制度经历了有偿使用、无偿划拨使用到有偿使用和划拨使用并存的历史变迁。目前城市土地使用的“双轨制”虽然克服了传统土地使用制度的某些弊端,但是大量城
本文通过对旅游产业现状和竞争分析,着重对绵阳光大旅行社的旅游营销战略提出了的系统解决方案。以下简述之:旅游产业因其独特的产业特性,已经成为当今世界许多国家国民经济
在各种多媒体服务和数字通信等应用领域,图像压缩/编码是至关重要的技术。近年来发表的大量文献显示,图像编码已取得了重要的进展,许多新的思想被提出。分形编码就是其中最引